Adattár
Az adatolásmód tükrözi a ragadványnevek szerkezetét. A három névfajtát a következőképpen különítem el: a ragadványnevet folyamatos vonallal húzom alá, a vezetéknevet szaggatott vonallal, a keresztnevet nem húzom alá.
Az adatolás rendje a ragadványnevek betűrendje.
A ragadványnevek hangulatát gn., bn. (gúnynév, bóknév) jelekkel jelzem, a közömbös hangulatúakat külön nem jelölöm.
Az öröklött ragadványneveket is felsorolom, jelezve utána az öröklődés irányát is.
Feltüntetem a ragadványnév keletkezésének módját ill. okát is.
Ha egy személynek két vagy több ragadványneve is van, ill. ragadványneve többféle szerkezetben is használatos, minden alakot feltüntetek, kettősponttal elválasztva.
Az írásbeli használatú ragadványneveket is felvettem az adattárba. Mögöttük a (hiv. ir.) jelzés mutatja, hogy hivatalos iratokban szerepelnek.
A névanyag az 1960-70-es évekre – a gyűjtés idejére - vonatkozóan a legteljesebb, de szerepelnek benne az akkor még emlékezetben élő ragadványnevek, s folyamatosan kiegészítem az azóta keletkezettekkel is.
A ragadványév-anyag a falu művelődéstörténeti kincse, kérem ne vegye senki zokon, hogy szerepel benne!
Az adatolás rendje a ragadványnevek betűrendje.
A ragadványnevek hangulatát gn., bn. (gúnynév, bóknév) jelekkel jelzem, a közömbös hangulatúakat külön nem jelölöm.
Az öröklött ragadványneveket is felsorolom, jelezve utána az öröklődés irányát is.
Feltüntetem a ragadványnév keletkezésének módját ill. okát is.
Ha egy személynek két vagy több ragadványneve is van, ill. ragadványneve többféle szerkezetben is használatos, minden alakot feltüntetek, kettősponttal elválasztva.
Az írásbeli használatú ragadványneveket is felvettem az adattárba. Mögöttük a (hiv. ir.) jelzés mutatja, hogy hivatalos iratokban szerepelnek.
A névanyag az 1960-70-es évekre – a gyűjtés idejére - vonatkozóan a legteljesebb, de szerepelnek benne az akkor még emlékezetben élő ragadványnevek, s folyamatosan kiegészítem az azóta keletkezettekkel is.
A ragadványév-anyag a falu művelődéstörténeti kincse, kérem ne vegye senki zokon, hogy szerepel benne!
A. Burger
István : Szlivkus
(Alsó) (hiv. ir.), az alvégen lakott
Albi
Zsuzsa, apja keresztneve: Albert
Alex : Búber : Bubenka
Alsó
Schmied József, (hiv.
ir.), alvégen lakott
Alsó
Schmied István, (hiv.
ir.), alvégen lakott
Anfisza,
tévéfilm nyomán kapott név
Anikó,
kiskori szerepjátékra utaló név (testvérével játszottak, ők voltak Anikó és
Maris)
Antus
betyár
Antuska
: Bodzás
Pista : Dorottya : Hankó Pisti : Taknyos
Pisti, nagybátyja ragadványneve volt: Antus betyár
Aranyecset
: Szümő : Szümő Öcsi, gn., munkájáról kapta,
fémlemezeket fest be a Vasipari Ktsz-ben
Attila
: Bundás : Cilinder
: Libatolvaj ; Szandokán,
egyik munkatársa téeszben, aki nem
ismerte a nevét, így szólította
Ándzsi
: Ándzsi Pityu, eredete ismeretlen, valószínűleg egyik rokonát
Andrásnak hívták
Bagaró,
eredete ismeretlen
Bagoly
: Sánta Béka, gn., nagy szemeiről
Bajnok
(1), bn., rendszeresen sportol, birkózik
Bajnok
(2) : Juci, gn., testes, erős, verekedős legény volt
Baka
: Baka Náci, kiskatonakorában kapta a
nevet
Baka
Sanyi : Sampi, gn., apja rn.
Baksza
: Bakszi : Bernáj Gyuri
Pista, gn., kistermetű, „babszem”
Bakszáné,
gn., férje rn.
Bakszi
Manci, gn., apja rn.
Bakszi
Péter, gn., apja rn.
Bakszi
Pisti, gn., apja rn.
Bandzsa
: Zsíroskenyér, bandzsán nézett, bandzsalított
Barta
: Barta Jóska : Tinta,
vezetéknevéből alakult rn.
Batya,
ikertestvérénél ő volt pár perccel idősebb, ezért ő volt a bátya > Batya
A
bányácski asszony, eredeti lakhelyének neve
Bástyán
: Bástyán Vendel, eredete ismeretlen
Bástyán
Jóska, apja rn.
Bástyán
Kati, nagyapja rn.
Bástyán
Mariska, dédnagyapja rn.
Bástyán
nána férje rn.
unokái nevezték így
Beláz
bácsi
Belfegor
: Édes nána, gn., erénycsősz
öregasszony
Bence
: Benő : Bokros : Káposzta
: Pocakos, vezetéknevéből alakult név
Benő
: Bence : Bokros : Káposzta
: Pocakos, eredeti ragadványnevéből (Bence) alakult név
Berka
: Kilenc Berti, gn., keresztneve
szokatlan becézése
Berka
Bözsi : Berkáné : Kritinke
: Pelyvakisasszony, gn., férje rn.
Berka
Márta, gn., apja rn.
Berkáné,
gn., fia rn.
Bernáj
Gyuri, a ház
valamely ősi lakójának a neve Bernát
Bernáj
Gyuri Jóska : Rupetyek,
apja rn.
Bernáj
Gyuri Pista :
Baksza : Bakszi, apja rn.
Beteg
: Beton : Pók, egyszer
betegsége idején kapta
Beton
: Beteg : Pók, eredete
ismeretlen
Bélces,
eredeti ragadványnevéből (Bélcli)
Bélces
Magda : Bélcli Magda : Doréné,
eredeti ragadványnevéből (Bélcli)
Bélces
Vali : Bélcli Vali : Palóc,
eredeti ragadványnevéből (Bélcli)
Bélcesné
: Bélcliné, eredeti ragadványnevéből (Bélcliné)
Bélcli,
jelentése ’kabát, lajbi’ (sváb), szép kisködmönje volt
Bélcli
Kati : Bélces Kati, apja rn.
Bélcli
Magda . Bélces Magda : Doréné,
apja rn.
Bélcli
Vali : Bélces Vali : Palóc,
apja rn.
Bélcliné
: Bélcesné, férje rn.
Bíró
Mari : Bizili : Luhorné,
bíró volt a nagyapja
Bíró
nána, unokái így különböztették meg, mert a
férje bíró volt néhány évig a faluban
Bíró
Pista, apja tisztsége
Bizik,
németesen ejtette (rövid i-vel) a bízik szót
Bizik
Márta, apja rn.
Bizili
: Bíró Mari : Luhorné, apja ragadványnevéből
(Bizik)
Bodi,
bn., vezetékneve rövidítése (Bodnár)
Bodzás
Pista : Antuska : Dorottya : Hankó
Pisti : Taknyos Pisti, bodzáskertje van
Bokros
: Bence : Benő : Káposzta
: Pocakos, gn., traktorjával egyszer a bokorban kötött ki
Bolha
: Bolha bácsi : Bolha Marci
: Vén Bolha, gn., gyors, minden lében kanál ember, mindenütt ott
pattogott
Bolha
András : Zsidó, gn., apja rn.
Bolha
Bözsi, apja rn.
Bolha
Kati, apja rn.
Bolha
Marci : Egon, gn., apja rn.
Bolond
Maris : Homolya Maris, családi ápolt elmebeteg a Homolya családnál
Bonci,
bn., keresztneve szokatlan becézése, Urbán Éva tanító néni által
Bontó
: Kis Karajz, a vasút kocsibontó részlegén dolgozott
Bontó, apja rn.
Bosch
Öcsi, felesége vezetékneve
Bosch
Peti, anyja vezetékneve
Boscéhá,
gn., vezetékneve , ahogy ő betűzte a tanároknak az iskolában
Börti
: Börti bácsi : Pos Pista :
Pos Pista bácsi, kiálló, nagy „börti” fogairól
Bregit
: Bregit néni, keresztneve becézése (Brigitta)
Brigal,
az apja mondta rosszalkodó gyerekeinek: odamegyek, úgy elbriglázlak benneteket!
Brigal
Bözsi, apja rn.
Brigal Teri,
apja rn.
Brigalné,
férje rn.
Brikkes
: Cuju Barna, bátyja becézte keresztneve után Bricsnek,
Bricsesznek, s így lett végül Brikkes (Barnabás)
Bubenka
: Búber : Alex,
bn., eredeti rn-e (Búber) becézése
Búber
: Bubenka : Alex,
testvérbátyja rn-e (Búder) átalakítva (Burger)
Búder
: Búder Öcsi : Ladu : Longi
: Spiller, vezetéknevét selypen ejtett ki (Burger)
Bugyerák
: Rákosi, gn., a kabaréalak Gugyerákról kapott rn.
Bugyogósék, 1880-as évekbeli
ragadványnév egy bizonyos családra. Nevelős Gyula A károlyfalvi üdvlövések c.
írásában szerepel
Buli
: Buli bácsi, magának való, „bulik”-természetű / más adatközlő
szerint: erős ember
Buli
Kati, apja rn.
Buliné
: Cúlák Mari, férje rn.
Bum
Imre, vezetéknevéből, azt értelmessé téve
(Stumpf)
Bundás
: Attila : Cilinder : Libatolvaj : Szandokán, sűrű hosszú
hajáról
Bures,
vezetékneve becézése (Burger)
Burlek
: Sityu,
vezetéknevéből becézve (Burger)
Burlek
Kati : Sujlem Kati : Csákóné, apja ran.
Butyek,
vezetékneve elferdítése (Butkai)
Buzi
: Buzi Gyuri : Kakas Gyuri, gn., vezetékneve
elferdítése (Burger)
Buzsa, bn., keresztneve becézése (Erzsébet)
Cángi,
keresztneve visszafelé olvasva (Ignác)
Cész
Kriszt, gn., köszönése után (Dícsértessék…
svábul)
Cicis,
gn., serdülő lány korában hívták így
Cickerli,
eredete ismeretlen
Cicmán,
keresztneve kisbabakori becézése (László)
Cicmán
Kati : Kurátor Kati : Száraz Kati,
apja rn.
Cicmánné :
Náni Kati,
férje rn.
Cigány,
gn., viselkedése, életmódja alapján
Cilinder
: Attila : Bundás : Libatolvaj : Szandokán, vezetéknevéből
népetimológiával keletkezett név (Cilli)
Cilkó
: Peti Laci, vezetéknevének becézése (Cilli)
Cinke
(1), vezetéknévből alakult név (Cilli)
Cinke
(2), vékony termetű, sovány
Cirbus
bácsi : Klipác bácsi, ismeretlen eredetű
Cirka
: Cirkász, vezetéknevéből alakult név (Cilli)
Cirka,
apja rn.
Cirkász
: Cirka, vezetéknevéből alakult név (Cilli)
Colos
: Csopák Jancsi : Pislák : Pislák Jancsi,
magas termetű
Cöjani,
vezetékneve első betűje becenevével (Cilli János)
Cuju
: Fatojás, kiskori becézése (dajkanyelv)
Cuju
Barna : Brikkes, testvére rn.
Cuju
Zsolti : Kis Cuju, apja rn.
Cúlák
: Vén Cúlák, eredete ismeretlen
Cúlák
Kati, apja rn.
Cúlák
Mari : Buliné, apja rn.
Cúlákné,
férje rn.
Cuzi,
keresztnevének (Zsuzsanna) becézése
Csaja,
gn., duci kisfiú, a nevet egy Csajka nevű kövér emberről kapta
Csampa
: Szamár, gn., kövérkés, csámpás járású
Csákó,
a lova neve Csákó (Lásd. Szólások: Ne bolondozz Csákó, mert eladlak!)
Csákó
: Csere Náci, apja rn.
Csákó
Csöpi : Cserkó
: Csopák, nagyapja rn
Csákó
Öcsi : Csete, nagyapja rn.
Csákóné
: Sujlem Kati : Burlek Kati, férje rn.
Csendes
Karajz, csendes, szótlan
Cseni,
vezetéknevéből alakult név (Rendes > Rendőr > Csendőr > Cseni)
Cser,
eredete ismeretlen
Csere
Kati, nagyapja ragadványnevéből: Cser
Csere
Maktus : Glibáné,
nagyapja ragadványnevéből: Cser
Csere
Marci, nagyapja ragadványnevéből: Cser
Csere
Náci : Csákó, nagyapja ragadványnevéből: Cser
Cserkó : Csákó Csöpi : Csopák,
a családi ragadványnévből (Cser)
Cserli
Jóska : Dinamet,
nagyapja ragadványnevéből: Cser
Cserli
Tóni, nagyapja ragadványnevéből: Cser
Cserli
Tóniné, férje rn.
Csete
: Csákó Öcsi, egy színdarabban Csete Mihálynak hívták
Csicsó
: Csicsó Gábor, a tanító nevezte így, miután azért késett el
egyszer az iskolából, mert csicsókát szedett
Csiga
Csikkes
: Henalegény : Kánem : Kánem
Náci, gn., erős dohányos, még a csikkeket is összeszedte
Csikkes
Mari, apja rn.
Csikkesné,
férje rn.
Csillagos
egem, gn.,az apja mondta neki egyszer kiskorában:
Gyere csillagos egem, felveszlek a hátamra
Csillagvizsgáló,
gn., magas termetű és felemelt fejjel jár
Csingalló
: Csingalló Pista : Vén Csingalló, gn.,
rosszlábú, sánta, lógósan járt
Csingallóné,
gn., férje rn.
Csinos
: Pinka, vékony magas fiú
Csizi
(1), gyakori megszólítása szomszédjuk
által, keresztneve (Rózi) analógiájára
Csizi
(2) : Fábi Rózi : Osszív Rozália,
azonos keresztnevű személy
ragadványnevéről
Csocsó
: Mátyás Jóska : Mátyás Jóska bácsi,
eredete ismeretlen
Csokoládés
bácsi, hegyesi, amikor ment haza a vonattól,
mindig csokoládét osztogatott a gyerekeknek
Csomós Bandi
Csomós Bandi
Csopák
(1), gn., írástudatlan
Csopák
Jancsi : Colos : Pislák : Pislák
Jancsi, apja rn.
Csopák
Mari néni, férje rn.
Csopák
Rózi, apja rn.
Csopák
(2) : Csákó Csöpi : Cserkó, azonos
keresztnevű személy ragadványnevéről
Csordás
Piroska, gn., így csúfolták társai legeltetés
közben
Csori,
gyors beszédű hadarós
Csoszi
: Csosszantó : Veriga, keresztnevéből alakult név
(Csaba)
Csosszantó
: Csoszi : Veriga, keresztnevéből alakult név
(Csaba)
Csöves,
gn., a Vasipari Ktsz-ből, a munkahelyéről sok dolgot hazahordott
Csurcsil,
érdekli a politika, sokat politizál
Csuti
: Repülő Dóriák, nagyapja vezetéknevéből (Suták >Suti >
Csuti) alakult név
Csvecskamá,
’szilvaember’ (apró termetű?)
Danyi,
eredete ismeretlen
Dádi
: Gliba Jani, dadog
Dede
: Góró Vendu, keresztnevét - ő vagy valaki más - így selypen
mondta (Vendel)
Derelye,
gn., alacsony termetű
Derelye
István : Iván : Szovjet, apja rn.
Derelye
Magdi, apja rn.
Dickuli,
gn., vezetéknevéből képzett név (Diczkó)
Dina
: Peli Zoli : Veres Zoli, eredete
ismeretlen (iskolában, fizikaórán kaphatta a dinamóról?)
Dinamet
: Cserli
Jóska, eredete ismeretlen
Doki
: Doki Mari : Doktor Mari, eredeti ragadványnevének
(Doktor) becézése
Doktor,
gyakran kísérgette az állatorvost
Doktor
Angi, apja rn.
Doktor
Mari : Doki, apja rn.
Doktorné,
férje rn.
Dore,
bn., jól tudott énekelni, szolmizálni
Dore
Jóska : Redas : Szuszma,
apja rn.
Doréné,
férje rn.
Dorottya
: Antuska : Bodzás
Pista : Hankó Pisti : Taknyos Pisti,
gn., szótévesztés az iskolában, irodalomórán eltévesztett egy nevet, Dorottyát
mondott helyette
Döbrögi
: Rézágyú, Mikor a Ludas Matyit tanulták az iskolában, azután
kapta
Döfi,
szavajárása volt: „a szent döfijét neki!”
Dönci
: Husó Feri, gn., kövér
Drusza,
gyakori megszólítása azonos keresztnevű személytől (Ignác)
Drusza
Mari : Latya Mari : Pityuka, apja rn.
Dugós
(1), azonos keresztnevű személy ragadványnevéről (Ignác)
Dugós
Náci (2), hordóba való dugókat készített
Dzsindás,
kissé bogaras
Egon
: Bolha Marci, gyakori megszólítása valaki által
Édes
Kati : Tóni Pista Kati, bn., családon belüli megszólítása,
amikor kicsi volt
Édes
nána : Belfegor, gn., unokái szólították így
F.
Burger Ignác (Felső) (hiv.
ir.), a felvégen lakik
F.
Deutsch Márton
(Felső) ; Felső Deutsch Márton (hiv.
ir.), a felvégen lakik
(Legifj.)
F. Rák József (Felső) (hiv.
ir.), a felvégen lakik
Fajgli,
a ház ősi lakóinak vezetékneve: Fajgel
Fajgli
Léna : Kenkula, apja rn.
Fajgli
Marci, apja rn.
Faszi,
gn., szavajárása megszólításként
Faszi ; A karosi báró : Lángos
Marci, apja rn.
Faszi
: Nagy Tika,
nagyapja rn.
Faszi Náci, nagyapja rn.
Faszi Rózi, nagyapja rn.
Faszi Náci, nagyapja rn.
Faszi Rózi, nagyapja rn.
Fatojás
: Cuju, gn., falábú és kicsi, tömzsi
Fábi
Rózi : Csizi : Osszív
Rozália, nagyapja keretneve: Fábián
Fekete Náci
Fekete Náci
Félix,
anyja vezetékneve
Félix
Kati, apja rn.
Félix
Margit : Pinkáné, apja
rn.
Félötös,
a testvére olyan szép, hogy az ötös, ő pedig akkor félötös
Felső
: Mici Kati : Mici Kati néni, a két nagymama közül ő
a felvégen lakott, unokája ezért így nevezte
Felső
Deutsch Márton ; F.
Deutsch Márton (hiv. ir.) a felvégen lakik
Felvezető : Polgárőr, elvált feleségét zaklató férfi, minden reggel a busz előtt jön, hogy kövesse
Figaró, foglalkozása fodrász
Fix,
gn., x lábáról
Föci,
vezetékneve becézése (Földesi)
Föci
Kati, vezetékneve becézése (Földesi)
Fruska
: Fruska Kati, kamasz lány korában kapta
G.
Hochvárt Márton
(Gubás) (hiv. ir.), ragadványneve kezdőbetűje
Schmiedt
(Gábri) István, (hiv. ir.) eredete ismeretlen
Galuska,
gn., málészájú
Gazda,
bn., már gyerekkorában szeretett dolgozni, segíteni, gazdálkodni /Más elmondás
szerint: amikor betlehemes próba volt náluk, és nem voltak otthon a szülei, azt
mondta: most én vagyok a gazda/
Gecse,
szeretett focizni, a focista Göröcs nevéből ferdítve
Gecse
Zsuzsa : Maki Zsuzsa, nagybátyja rn.
Gereblye,
vékony termetű
Gizi
Gliba,
gyermekkori szerepjáték emléke: a három liba: Liba > Gliba, Gúnár, Tojó
Gliba
Jani : Dádi, apja rn.
Gliba
Jóska, apja rn.
Gliba
Magda, apja rn.
Glibáné : Csere Maktus,
férje rn.
Góró
Vendu : Dede, eredete ismeretlen
Gömbi,
körbenyírt frizurájáról
Görbe
Granner
: Jenő, eredete ismeretlen (latin órai történet, a granum ’mag,
szem’ szóból?)
Gróf Schmidt János, (hiv. ir.) valódi ragadványnév lehetett, eredete ismeretlen
Gröccse,
gn., bátyja megszólításából, ő volt a fiatalabb testvér, az öccs
Gröccséné,
gn., férje rn.
Gubás,
gn., csősz volt, gubában járt
Gubás,
gn., apja rn.
Gubás
Márta, gn., nagyapja rn.
Gubásné,
gn., férje rn.
Gúnár
: Gúnár Marci, gyermekkori szerepjátékból ragadt rá
(Gliba, Gúnár, Tojó)
Gúnár
Kati : Pesiné, apja rn.
Gúnárné,
férje rn.
Gurda
: Gurnics, előző ragadványnevéből (Gurnics) alakult
Gurnics : Gurda, eredete ismeretlen
Gurnics : Gurda, eredete ismeretlen
Gyenge
Kukorica, a kocsmában töltötte az időt, miközben otthon úgy tudták, gyenge kukoricát ment mezgerélni
Gyerünk bácsi : Pesi, történet nyomán alakult: Jött a busz, - Gyerünk, gyerünk, - mondta, s elesett.
Gyugyu
: Tus : Tus Gyuri, keresztnevét kiskorában
így ejtette ki (György)
Gyula
Anti, apja keresztneve
Gyula
Margit, apja keresztneve
Gyuri
Erzsi, férje keresztneve
H.
Hochvárt István, (hiv.
ir.), ismeretlen, mit jelöl
Habos,
gyermekkori játék, gesztenyehab-verés emléke, kiöntötték a fiúk a
vadgesztenyehajból kevert habját
Hankó,
Újhelyben egy Hankó nevű kovácsnál volt tanuló, ezért itthon így hívták: Hankó,
az acélkovács
Hankó
Kata : Pos Kati, gn., apja rn.
Hankó
Pisti : Antuska : Bodzás
Pista : Dorottya : Taknyos
Pisti, apja rn.
Hánala,
keresztneve (Anna) szokatlan becézése
Havercsávó
: Hidas : Puscsi : Sacco és Vanzetti,
szavajárása volt, gyakran használta a haver és csávó szavakat
Henalegény
: Csikkes : Kánem : Kánem Náci,
gn., az apját kérdezte kiskorában. Ugye apa én is vagyok egy nagylegény? Mire
az apja: Vagy te egy henalegény! ’tyúklegény, kislegény’ (sváb)
Hidas
: Havercsávó : Puscsi: Sacco és Vanzetti,
eredete ismeretlen (gyermekkori játék?)
Homolya
Maris : Bolond Maris,
családi ápolt elmebeteg a Homolya családnál
Hopcinger,
gn., sánta sváb szóval
Hosszú József, feltehetőleg magas termetre utaló
ragadványnév az 1880-as évekből. Nevelős Gyula
A károlyfalvi üdvlövések c. írásában szerepel
Hosszú Juli
néni : Nagy Juli
néni, magas, nagy termetű asszony
Hózi, vezetéknévből képzett név (Hauser)
Höbi
: Hurkás Márta, eredete ismeretlen
Hurkás,
gn., keresztneve becézéséből: Gyurka > Hurka > Hurkás
Hurkás
Mari néni : Hurkásné, Jobbik Mari férje rn.
Hurkás
Márta : Höbi, gn., apja rn.
Hurkás
Rózi, gn., apja rn.
Hurkásné
: Hurkás Mari néni, Jobbik Mari gn., férje
rn.
Husi
: Husi Zsuzsi : Husó Zsuzsi, bn., vezetékneve
becézése (Husóczki)
Husó
: Husó Feri, vezetékneve
csonkítása (Husóczki)
Husó : Husó Zoli,
apja rn.
Husó
Edit, nagyapja rn.
Husó
Feri : Dönci, nagyapja rn.
Husó
Zsuzsi : Husi : Husi Zsuzsi, nagyapja rn.
Husóné,
férje rn.
Husóné,
férje rn.
Ici
néni : Lédi Rózi, gn., Icunak, Icukának szólította Klári
nevű unkahúgát, annak kiskorában, aztán ő maradt Icu néni, Ici néni
Ici
Pista, gn., nagyanyja rn.
Id.
Burger István, (Idős) (hiv.
ir.), kormegjelölés
Ifj.
Bodnár István, (Ifjabb) (hiv. ir.) kormegjelölés
Ilu
: Ilu néni, így szólította elmebetegjük
Ilu
Kati, anyja rn.
Inas,
ipari tanuló korában kapta
Iván
: Derelye István : Szovjet, oroszos kinézete volt,
s amikor az iskolában a Ivanuska bil v leszu című dalt tanulták, akkor kapta
ezt a nevet
Janek
: Smidrájder, tvfilm (A négy páncélos és a kutya) nyomán kapott
név
Jankesz,
keresztneve szokatlan becézése (János)
Japán,
gn. alacsony termetű, mint egy japántyúk
Jenő
: Granner, eredete ismeretlen
Jetike,
bn., kiskori becézése
Jézus
: Jézuska, gn., a feleségét Máriának hívták (Szűz Máriának),
ezért hívták őt Jézusnak
Jézus
Barna, apja rn.
Jézus Gabi, apja rn.
Jézus
Mari, apja rn.
Jézus
Pista, apja rn.
Jézusné,
gn., férje rn.
Jobbik,
bn., megkülönböztetés a testvérétől?, ez a jobbik
Jobbik
Ági : Muszi Ági, nagyapja rn.
Jobbik
Gyuri, apja rn.
Jobbik
Magdus, apja rn.
Jobbik
Mari ; Hurkás Mari néni ; Hurkásné,
apja ragadványneve
Jobbik
Rózi : Jobbik Rózi néni, apósa rn.
Jolion
Mari : Tátyó Mari, gn., tvfilm, (Forsyte-Saga) nyomán
keletkezett név, az ő családjuk is olyan zárkózott, a szülei nem nagyon
engedték a gyerekek közösségébe
Jope,
így ejtette ki keresztnevét kiskorában (József)
Joskala
: Joskala András : Lenin, eredete ismeretlen
(egy József nevű rokonáról?)
Joskala
Évi : Peliné, apja rn.
Joskala
Mari, apja rn.
Joskala
Zsuzsi, férje rn.
Jotyu, keresztneve becézése (József)
Jotyu, keresztneve becézése (József)
Jozu,
keresztneve becézése (József)
Juci
: Bajnok, lovuk neve
K.
Deutsch Márton : Pandák,
(Középső), (hiv. ir.) a falu közepén lakott
Kabos,
vöröshajú és hasonlít is a színész Kabos Lászlóra
Kacsa
Vendu : Kelemen : Kelep : Pálinka
Vendu, gn., eredete ismeretlen
Kakala
Náci „hibás” fiú, a
gyerekek féltek tőle
Kakas
: Kakas Náci, kakas-szerepet játszott kiskorában egy színdarabban
Kakas
Ági, apja rn.
Kakas
Gabi : Piszka, apja rn.
Kakas
Gyuri : Buzi : Buzi Gyuri, apja rn.
Kakas
Mari, apja rn.
Kakasné
: Pokoly Rózi, férje rn.
Kalmár,
eredete ismeretlen
Kalmár
Kati : Nezi, apja rn.
Kandúr,
gn., tévéműsor nyomán keletkezett név
Kanóc
: Rinóc, az eredeti ragadványnévről asszociált név (Rinóc >
Kanóc)
Kanos,
a barátnőjéhez költözött még esküvő előtt
A
karosi báró : Faszi
: Lángos Marci, vagyoni dolgok miatt megharagudva itteni
rokonaira, mindenét eladta, és Karoson vett egy tanyát
Kácáf
: Vén Kácáf, gn., sovány, hitvány termetű, mozgékony, ’macska”
Kácáfné,
férje rn.
Kákó
: Kákó Jani, keresztnevét kiskorában így ejtette (János)
Kákóné,
férje rn.
Kályi,
Klári Jóska , gn. nővére (Klári) keresztnevét így ejtette
kiskorában
Kánem
: Kánem Náci : Csikkes : Henalegény,
eredete ismeretlen
Kántor
: Máris szomszéd : Rudi, ő volt a faluban a kántor
az 1960-as évek elején
Káposzta
: Bence : Benő : Bokros : Pocakos,
gn., kopasz nagy feje miatt csúfolták így kiskorában
Kecskeláb, iskolás fiú, Hosszú József unokájának
ragadványneve az 1880-as évekből, a tanító szerint úgy írta még harmadikos
korában is a H betűt, mintha kecskelábat rajzolna. Nevelős
Gyula A károlyfalvi üdvlövések c. írásában szerepel
Kegyelmes
asszony, gn., elmebeteg, viselkedésmódjáról,
mániájáról
Keke
Jani
Kelemen,
az állítólagos apa (Kelemen Ferenc tanító 1908-1909) vezetékneve
Kelemen
: Kacsa Vendu : Kelep : Pálinka
Vendu, apja rn.
Kelemen
Magdi, apja rn.
Kelep
: Kacsa Vendu : Kelemen : Pálinka
Vendu, gn., nagyszájú, jó beszélőkéjű
Kenkula
: Fajgli Léna,
gn., a kandliért (svábul kentili) küldték a szomszédba, s ő úgy kérte, hogy
kenkili
Kenőcs,
mindig olajfoltos a ruhája a munkájától
Kerli,
a ház ősi lakóinak vezetéknevéből (Kerthner > Kerli)
Kerli
Eta, apja rn.
Kerli
Náci, apja rn.
Kerli
Öcsi : Massza, apja
rn.
Kerliné,
férje rn.
Keszeg,
gn., sovány
Khédi
Kati : Khédi Kati néni, Amerikában született, ezért
mondták így idegen akcentussal a keresztnevét (Katalin)
Kilenc,
gn., madárfészket raboltak ki, ő mászott fel a fára, s a madarak száma, ahogy
mondta: Kilenc a vénnel
Kilenc
Berti : Berka, apja rn.
Kirgíz,
gn., arcfelépítésről
Kis
Cuju : Cuju Zsolti, apja
ragadványneve: Cuju
Kis
Erzsi
Kis
Gyuri, alacsony termetű
Kis Jóska
: Sz. Frei József : Tanár Jóska, termetre utaló
Kis
Karajz : Bontó, testvérek
közötti kormegjelölés
Kis
Kati
Kis
Pikula, bátyja ragadványneve: Nagy Pikula
Kis
Tika
Kisanfisza,
nővére ragadványneve: Anfisza
Kisdili,
gn., nem egészen normális
Kisnána, Brogli Ignác (Pokoly Náci, bíró) nagyanyja,
dédunokái szólították így termete miatt
Klipác
bácsi : Cirbus bácsi,
ismeretlen eredetű
Klipác
Mari, apja rn.
Klósz
: Klósz Ferenc, a ház ősi lakóinak vezetékneve: Klaus
(sváb)
Klósz
Ferencné : Bíró nána, férje rn.
Koca
: Konya, vezetéknevéből keletkezett név (Kopasz)
Kocsi
Mari : Kocsmáros Mari, eredeti ragadványneve (Kocsmáros)
rövidítése
Kocsmáros
Mari : Kocsi Mari, apja foglalkozása
Kokas Velti, a kakast kokasnak mondta
Kokas Velti, a kakast kokasnak mondta
Kokó,
kiskorában a Kókusszal (gonosszal) ijesztgették, ebből lett a bokszoló (Kovács
István) ismertté válása után Kokó
Koloncos,
vezetéknevéből képzett rn. (Kahancza)
Konya
: Koca, vezetéknevéből keletkezett név (Kopasz)
Konyhamalac
: Pesi Edit : Szecska, gn., szeretette a hasát, a
menzán mindig a szakácsnők körül sürgölődött
Kopi
: Kopicéra : Koppantó
: Slajfer, bn., vezetékneve becézése (Kopasz)
Kopicéra
: Kopi : Koppantó
: Slajfer, vezetéknevéből képzett rn. (Kopasz)
Koppantó
: Kopi : Kopicéra : Slajfer,
vezetéknevéből képzett rn. (Kopasz)
Köves,
kiskorában mindig kavicsokkal játszott
Kritinke
: Berka Bözsi : Berkáné : Pelyvakisasszony,
eredete ismeretlen (kritikus természetű, a nagybátyja adta neki, mikor a lánya
mellett volt pesztra?)
Kuba,
focizás közben keletkezett név
Kukurikú
: Kukurikú Laci, gn., elmebeteg, kukorékolni szokott
Kunku,
így mondta keresztnevét kiskorában (György)
Kurajz,
vezetékneve elferdítése (Karajz)
Kurátor
Kati : Cicmán Kati : Száraz
Kati, nagyapja és apja is sekrestyés volt
Kuruc
Eta, anyja vezetékneve
Kuruc
Márta, anyja vezetékneve
Kuruj,
így kért kenyeret édesanyjától: Körül kuruj, nagy darabot! Mire az anyja:
Szűkön fiam, mert nincs kenyér
Kusz,
eredete ismeretlen
Kusz
Anti, nagyapja rn.
Kusz
Jancsi, nagyapja rn.
Kusz
János, apja rn.
Kusz
Jánosné : Pidi Rózi : Pidi Rózi
néni, férje rn.
Kusz
Öcsi : Kuszbak, dédapja rn.
Kusz
Pityu, dédapja rn.
Kusz
Teri, nagyapja rn.
Kusz
Tóni, apja rn.
Kuszbak
: Kusz Öcsi, dédapja rn. (Kusz) átalakítva
Ladu
(1) : Kopasz Ladu, eredete ismeretlen
Ladu
(2) : Búder : Búder Öcsi : Longi
: Spiller, eredete ismeretlen
Lanta,
gn., gyermekkori selypítés: Léna > Lanta (Kérdezték tőle kiskorában: Hol van
anyád, te? Ő felelte: Elment a Patakra Lanta peda púdos azaz: Elment Patakra a
Lénának venni púdert)
Latya (1), keresztneve szokatlan becézése
(László)
Latya (2), azonos keresztnevű személy (László)
ragadványnevéről
Latya
Ági, testvére rn.
Latya
Mari : Drusza Mari : Pityuka,
testvére rn.
Lavor,
elfeledett történetre utaló név
Lángos
Marci : A karosi báró
: Faszi, gn., eredete ismeretlen (kedvenc étele?)
Legifj.
F. Rák József,
(Legifjabb) (hiv. ir.) kormegjelölés
Legifj.
Rák Márton, (Legifjabb) (hiv. ir.) kormegjelölés
Lekvár,
gn., félénk, vézna kisfiú volt
Lelkész
: Tiszteletes, csendes,
szerény fiú
Lencsi,
elmebetegük szólította így
Lenin
: Joskala : Joskala András, hasonlít Leninre
Lédi
: Lédi Náci, gn., valamelyik őse kisasszony-módra viselkedhetett
Lédi
Anna, apja rn.
Lédi
Mari, nagyapja rn.
Lédi
Rózi : Ici néni, apja rn.
Lédi
Vendel, apja rn.
Liba
Liba
Gyuri : Totala, gyermekkori szerepjáték nyomán?
Liba Tibi, apja rn.
Liba Tibi, apja rn.
Libatolvaj
: Attila : Bundás : Cilinder : Szandokán, gn.,
öltözködésmódjára utaló név
Licsicsi
: Recska, a bicikli szót
így mondta kiskorában
Longi
: Búder : Búder Öcsi : Ladu : Spiller,
egy nagyobb fiú megfürdette a Ronyvában a Longon
Lucskos,
gn., a sötétben körtét lopni mentek a fiúk, s ő egy tehéntrágyába hullt körtét
vett fel, azt hitte, hogy lucskos (túlérett) körte
Luhor,
eredete ismeretlen
Luhorné
: Bíró Mari : Bizili, férje rn.
Lumumba,
gn., okoskodó, ezért ragasztották rá az ismert politikus nevét
Lyukasztó
: Lyukasztó Jóska : Póló, eredete ismeretlen
Lyukasztó
Jani, testvére rn.
M.
Rák József : Mátyás Jóska : Csocsó,
(Mátyás) (hiv. ir.) ragadványneve kezdőbetűje
Magas
: Magas Gabi, vezetékneve rövidítése (Magasvári)
Magas
Gyuszi, testvére rn.
Magnó,
keresztneve értelmes szóvá alakítva (Magdolna)
Maki,
egyszer véletlenül rálőtt egy vadász (makimajom)
Maki
Mari, apja rn.
Maki
Zsuzsa : Gecse Zsuzsa, apja rn.
Mancika, bn., iskoláskori becenév, a névadó
Urbán Éva tanítónéni (Margit)
Marci
Tóni, apja keresztneve
Marcipán : Marcselló, becenevéből, kisiskoláskorban (Márton)
Marcselló : Marcipán, becenevéből, nagyobb iskoláskorban (Márton)
Marej
néni, keresztneve becézése (Mária)
Mari
Magda, ikertestvére keresztneve
Maricsa, bn., keresztnevéből (Mária)
Maris,
gn., gyermekkori szerepjáték emlékét őrzi testvérével (ők voltak Anikó és
Maris)
Massza
: Kerli Öcsi, sütéskor szeretett nyalakodni
Máris
szomszéd : Kántor : Rudi,
gn., szomszédja nevezte így a Mézga-sorozat után, valóban hasonlít
Mátyás
Jóska : Mátyás Jóska bácsi : Csocsó, apja és
testvére keresztneve
Mátyás
Magdus, apja rn.
Mátyás
Mari, apja rn.
Mecskes
: Vén Mecskes, eredete ismeretlen
Mecskes
Anna : Mecskes Anna néni, apja rn.
Mecskes
Márta, nagyapja rn.
Menyhár
András, dédapjának a keresztneve: Melchior (Menyhért)
Menyhár
Náci, dédapjának a keresztneve: Melchior (Menyhért)
Mester
Náci, jó tanuló
fiú, később pap lett belőle, valószínűleg „tudós”-voltára utalt a név
Mici
Kati : Mici Kati néni, Felső,
testvére beceneve
Minyu
Mittya,
egy orosz mese címe kezdődött így, és nem tudta kimondani
Monáj,
így mondta kiskorában, hogy megállj
Moskó, eredete ismeretlen
Munki,
gn., csúfolódás angolul, mert Amerikában született: munki boisz - ’majomfiú’
Muszály,
eredete ismeretlen
Muszi
(1) Náci, alamuszi
Muszi
(2) : Muszi Gyuri, szavajárása volt: alamuszi
Muszi
Ági : Jobbik Ági, testvére rn.
Nagy
Juli néni : Hosszú Juli néni, magas,
nagy termetű asszony
Nagy
Ladu
Nagy
Pikula, gn.
1. kormegjelölés (ő az idősebb testvér) 2. csúfolás obszcén szó elferdítésével
Nagy
Tika : Faszi
Nagybajuszú, viselőjének nagy bajszára utaló
ragadványnév az 1880-as évekből. Nevelős Gyula
A károlyfalvi üdvlövések c. írásában szerepel
Nagyignác,
neve hangzásából (Naán Ignác)
Nácikám
: Nácikám János, gn., így szólított valakit
Nácikám
Cuzi, gn., apja rn.
Nándi
Zsuzsi, férje
keresztneve (… Nándorné)
Náni
Kati : Cicmánné,
az anyja hercegkúti származású volt, Annának hívták és ott Náninak becézték
Náni
Sanyi, az anyja hercegkúti származású volt, Annának hívták és ott
Náninak becézték
Nántodó,
a vezeték- és becézőnév összevonása (Naán Rozália)
Nezi
: Kalmár Kati, bn., vezetékneve rövidítése, becézése
(Nezáczki)
Nodgora,
gn., vezeték- és keresztnév összevonásával keletkezett rn. (Noga Erika)
Nyimi,
becenevéből alakult név (Imi > Nyimi)
Okoska,
okoskodó
Osszív
Rozália : Csizi : Fábi Rózi, gn.,
ilyen néven kereste tinédzser korában egy udvarlója (Oszif)
Ördög,
rossz gyerek
Ötös,
szép lány a ragadványneve ezt díjazza
Palcer,
eredete ismeretlen
Pali
: Tájédes Tólián, nagyapja rn.
Pali
bácsi : Pici Palkó, eredeti ragadványnevéből (Pici Palkó)
Palkó Flóri, apja rn.
Palkó Flóri, apja rn.
Palóc
: Bélcli Vali : Bélces Vali, magas termetű
Pandák
: Pandák Marci : K. Deutsch
Márton, gn., dadog, ezt a nevet is dadogva ejtette ki
Pangus
: Panguska : Pisó Angi, eredete ismeretlen
Pap
Margit, a testvére Tóth Bálint, az első károlyfalvi pap
Paraszt
: Peli, városi munkahelyén, a Vasipari Ktsz-ben kapta a stílusa
miatt
Pargula,
apja hívta így kiskorában? Pargula vina ’Margitka gyere’ (sváb)
Parti
Pista, gn., sok gyereke volt
Paszuly, apró termetű
Patkány, gn., csúnya, vézna kisgyerek volt
Paszuly, apró termetű
Patkány, gn., csúnya, vézna kisgyerek volt
Patkány
Mari, gn., apja rn.
Patkányné,
gn., férje rn.
Pálinka
Vendu : Kacsa Vendu : Kelemen : Kelep,
gn., már kiskorában is szerette a pálinkát
Pecek
: Pecek Pali, gn., kis köpködő, pökhendi ember
Pecek
Paliné, gn., férje rn.
Pede,
keresztnevét így mondta kiskorában (Vendel)
Pekula,
nagy spekuláns
Pelenkó,
keresztneve tréfás elferdítése (Ferkó > Pelkó > Pelenkó)
Peli
: Paraszt, nagy futball-szurkoló, Peléről kapta a nevét
Peli
Kati : Szabkati, apja rn.
Peli
Zoli : Dina : Veres Zoli, apja rn.
Peliné
: Joskala Évi, férje rn.
Pelyvakisasszony
: Berka Bözsi : Berkáné : Kritinke,
gn., a csűrben, pelyva között született
Pengita,
keresztnevéből (Brigitta)
Penna
Jankó, gn., termékenységére utal a név, sok gyereke van
Pesi : Gyerünk bácsi,
keresztneve átalakítása (Pista > Pesi)
Pesi
Edit : Konyhamalac : Szecska, apja rn.
Pesiné,
férje rn.
Peszka
: Piszka : Piszkafa : Kakas Gabi,
eredeti ragadványnevéből (Piszka)
Peti
Jóska, apja ragadványnevéből (Petres)
Peti
Laci : Cilkó, anyja rn.
Peti
Mari, apja ragadványnevéből (Petres)
Petres,
eredete ismeretlen
Petya,
keresztnevéből (István)
Pici
Palkó : Pali bácsi, gn.,
apró öregember
Picur,
bn., alacsony kislány volt
Pidi
: Pidi Rózi : Kusz Jánosné, gn.,
kiskorában selypen mondta ki a pici szót
Pikula lásd Kis
Pikula, Nagy Pikula
Pilu,
papnak készült (az is lett), ragadványneve egy másik, magasrangú pap
vezetékneve
Pimáros
: Sziszák, kiskorában így újságolta, hogy cipzáros pulóvere van
Pincsi,
a kutyájáról
Pingó,
édesanyja becézgette így babakorában (fingó)
Pinka
: Csinos, keresztneve elferdítése (Pista > Pinka)
Pinka
Évi, apja rn.
Pinka
Kati, apja rn.)
Pinkáné : Félix
Margit, férje rn.
Pipacs
Pipó
Pipó
Pirók
Pisák Bandi, eredete ismeretlen
Pislák
: Pislák Jancsi : Colos : Csopák
Jancsi, gyakran és nagyokat pislog (tickelt?)
Pisó
(1), egy Pisó nevű őrnagy járt egyszer a
faluban, s azt mondta, hogy ő arra hasonlít
Pisó
(2). apja rn.
Pisó
Angi : Pangus : Panguska,
nagyapja rn.
Pisóné,
férje rn.)
Piszka
: Piszkafa : Peszka : Kakas Gabi,
szeretett tüzeskedni, az iskolában mindig a tüzet piszkálta
Pityiló,
keresztneve (Pityu) tréfás becézése
Pityuka
: Drusza Mari : Latya Mari, gn., fiús
hajára utal
Pletyka : Retek,
postás, ő hordja a „pletykát”
Pocakos
: Bence : Benő : Bokros : Káposzta,
gn., pocakos volt kiskorában
Pocok
Pók
: Beteg : Beton, gn., kiskorában kapta pókhasáról
Pokoly
: Pokoly Náci, vezetéknevét selypén ejthette ki kiskorában
(Brogli > Pokli > Pokoly)
Pokoly
Kati, apja rn.
Pokoly
Marika : Pöttyösné, apja rn.
Pokoly
Rózi : Kakasné, apja rn.
Pokolyné,
férje rn.
Polgárőr : Felvezető, elvált feleségét zaklató férfi, naponta többször köröz a faluban, hogy leskelődjön utána
Polgárőr : Felvezető, elvált feleségét zaklató férfi, naponta többször köröz a faluban, hogy leskelődjön utána
Poló
: Lyukasztó : Lyukasztó Jóska, eredete ismeretlen
Pos
Kati : Hankó Kata, nagyapja rn.
Pos
Pista : Pos Pista bácsi : Börti : Börti
bácsi, a mester neve, aki a házát építette
Pöcök,
olyan egyenesen ült a motoron, mint a pöcök
Pöszke,
eredete ismeretlen (pöszén beszélt kiskorában?)
Pöttyös,
gn., alacsony termetű
Pöttyösné
: Pokoly Marika, gn., férje rn.
Prityuka
: Priku
bácsi, keresztneve
elferdítése (Pityuka > Prityuka> Priku)
Pufi, kövérség
Puka,
szavajárása? (puka < apuka)
Pup
Erzsi, férje rn.
Pup
Jani, eredete ismeretlen (egy felmenő rokon testi hibája?)
Pup
Kati, apja rn.
Pup
Mari, nagybátyja rn.
Pup
Pista, apja rn.
Pup
Tibi, apja rn.
Pupák
: Pupák Jóska, gn., magának való volt, nem voltak barátai
Pupákné,
férje rn.
Puscsi
: Hidas : Havercsávó : Sacco és Vanzetti,
szavajárása focizás közben: Puscsizd rá! ’Lődd rá!’
Püspök,
kiskorában gyakran játszott „papocskát”, papnak készült, később az is lett
Rabi
: Szalonna : Szalonna Jancsi, a húsvéti
passióban a rabbi szerepét énekelte
Rádió,
sokat beszél, viszi a híreket
Rákosi
: Bugyerák, gn., vezetéknevéből (Rák)
Recska
: Licsicsi, gn., eredeti ragadványnevéből alakult név (Licsicsi
> Ricsicsi > Recska)
Redas
: Dore Jóska : Szuszma, apja ragadványnevének
(Dore) átalakítása
Rekorc,
vezetéknevéből keletkezett
Repülő
Dóriák : Csuti, gn., két testvér
közös ragadványneve, magasak, soványak, mindig futnak, sietnek. A név a Salto
mortale c. tévésorozatból származik
Retek : Pletyka, szavajárása, a kisgyerekeknek mondja: Répa retek mogyoró
Retek : Pletyka, szavajárása, a kisgyerekeknek mondja: Répa retek mogyoró
Révész,
bn., gyerekkorában ő volt a legügyesebb a jégen, ő volt a legügyesebb révész, ő
értette legjobban a játékot
Rézágyú
: Döbrögi, a Gábor Áron rézágyúja c. dal nyomán keletkezett név)
Rigó,
fekete a haja
Rinóc
: Kanóc, keresztnevéből formált rn.
Rongyász
: Turai, gn., rongyos ruhákban járt
Rozála
Maris, anyja keresztneve
Rózi Mari : Szlivkus Mari, anyja keresztneve
Rózi Mari : Szlivkus Mari, anyja keresztneve
Röfi,
gn., vezetéknevéből keletkezett rn.
Rudi
: Kántor : Máris szomszéd, gyermekkori szerepjáték,
az iskolában lovacskáztak, s ő volt az Orosz Rudi nevű hegyesi ember sánta
lova, még bicegett is hozzá
Rudi
nána, unokája rn.
Rupetyek
: Bernáj Gyuri Jóska, gn, kistermetű, tesze-tosza tehetetlen
ember
Sacco
és Vanzetti : Havercsávó : Hidas
: Puscsi / Sumeráj. Sumi, két barát
közös ragadványneve, hasonlítanak egymásra, idegenek előtt ikertestvérekként
viselkednek A Sacco és Vanzetti c. olasz film nyomán keletkezett
Sajtos
Laci, raktárosként dolgozik, a raktárból „szerzi” a sajtot
Sampi
: Baka Sanyi, keresztneve szokatlan becézése
Sánta
Béka : Bagoly, gn.,
csípőficamos
Sévi,
bn., keresztneve (Évi) átformálása
Sicc
: Smiderdzsek, vezetéknevéből keletkezett rn. (Schmiedt)
Sica, eredete ismeretlen
Sice,
vezetéknevéből keletkezett rn. (Schmiedt)
Sindla,
a szilva szót selypén mondta
Sityu : Burlek,
keresztneve ikerszava (Pityu > Sityu)
Slajfer
: Kopi : Kopicéra : Koppantó, gn,
nagybátyja szólította így egyszer
Slajmer
Mari
Slajmer
Teri
Slézi,
gn., a stészli, sváb szót, mely egy
szekéralkatrészt jelöl, slézinek mondta egy csúfolódó mondókában: „Ott repül
egy stészli, bolond, aki nézi”
Slumper
Maktus, gn., rongyos, piszkos ruházatú (sváb szóval)
Smiderdzsek
: Sicc, vezetéknevéből keletkezett rn., (Schmiedt)
Smidrájder
(1): Sodrik, vezetéknevéből keletkezett rn. (Schmiedt)
Smidrájder
(2) : Janek, vezetéknevéből keletkezett rn. (Schmiedt)
Sodrik
: Smidrájder, a Sodrásban c. film címét nem tudta hirtelen
kimondani, belegabalyodott
Spiller
: Búder : Búder Öcsi : Ladu : Longi,
gn., arca hasonlít a tvfilm (Egy óra múlva itt vagyok) Spilleréhez (Gyenge
Árpád játszotta)
Stufi
(1), bn., vezetékneve becézése (Stumpf)
Stufi
(2), vezetéknevéből (Stumpf)
Subi
Sujlem,
gyakran énekelgette a „Sujlem majlem hajlem…” kezdetű sváb dalocskát
Sujlem
Kati : Burlek Kati : Csákóné,
anyja rn.
Sumeráj
: Sumi : Sacco és Vanzetti, gn., hasonlít egy Sumeráj
nevű sárospataki elmebeteghez
Sumi
: Sumeráj : Sacco és Vanzetti, eredeti
ragadványneve (Sumeráj) rövidítése
Sunyi,
csendes, lapító fiú
Süket
: Süket Marci : Vén Süket, gn., nagyot hall
Süni,
tüskés a frizurája
Sz.
Frei József : Kis
Jóska : Tanár Jóska, (hiv ir.) testvérei magyarosított neve:
Szabadosi
Szabkati
: Peli Kati, vezeték- és keresztneve összevonása (Szabadosi
Katalin)
Szalonna
: Szalonna Jancsi : Rabi, kedvenc étele (a nagyanyjának
ment egyszer dolgozni, s az megkérdezte tőle, hogy mit adjon a tarisznyába. Ő
azt felelte: - Nagymama, csak szalonnát!)
Szalonna
Magda : Tátyó
Magda, gn., apja rn.
Szamár
: Csampa, gn., lassú reagálású kövér fiú volt, s egy farsangi
jelenetben ő volt a szamár
Szamó,
a nagyobb fiúk szamócaként etették meg vele az éretlen még piros, keserű
berekinyét
Szandokán : Attila : Bundás
: Cilinder : Libatolvaj,
a tévésorozat szereplőjéhez hasonló kinézetére, arcszörzetére utal (
Szatyor
: Szratyi Laci, gn., apja rn. (Szratyi) értelmes szóvá alakítva
Szájk
Imre, gn., spórolós, garasoskodó (Szájk – zsidó név)
Száraz
: Szőrös, hitvány, sovány gyerek volt
Száraz
Kati : Cicmán Kati : Kurátor Kati, testvére
rn.
Szecska
: Konyhamalac : Pesi Edit, gn., kis ugrabugra
kislány volt
Szellő,
sovány
Szépség,
szép lány bókneve
Szilasi,
korábbi lakóhelye Bódvaszilas
Szilasi
Jani, apja rn.
Szilasi
Mari, apja rn.
Szipka
: Szipka Vendu, gyermekkori cigarettázás nyomán
Szirén
: Szirénke, gyermekkori szerepjáték (Irénke) emléke
Sziszák
: Pimáros, az iszik szót rosszul mondta ki kiskorában
Szivar
: Tüdő : Zsidó Laci, az apja mondta róla
kiskorában, hogy „jó szivar lesz ebből a gyerekből”
Szivar
Mari : Zsidó Mari, testvére rn.
Szivarné,
férje rn.
Szlivkus
: A. Burger
István, szerette a szilvát, fiatal fiú korában
gyakran volt aszalt szilva a zsebében, s azt rágcsálta
Szlivkus
Mari : Rózi Mari, apja rn.
Szlivkus
Márta, apja rn.
Szlivkusné
: Tejcse Rózi, férje rn.
Szovjet
: Derelye István : Iván, eredeti ragadványnevéből (Iván)
asszociálva
Szőke,
bn., haja színe
Szőrös
: Száraz, gn., erősen szőrös lábáról
Szratyi
(1), gn., keresztnevének csúfolása (Matyi > Szratyi)
Szratyi
(2), gn, testvére rn.
Szratyi
Laci : Szatyor, gn., nagybátyja rn.
Szratyi
Mari, gn., nagybátyja rn.
Szratyiné,
gn. sógora ill. férje rn.
Szuszma,
erősen szuszogó elmebeteg
Szuszma
: Dore Jóska : Redas, gn., elmebetegjük rn.
Szümő
: Szümő Öcsi : Aranyecset, eredete ismeretlen
Szüsi,
vezetéknevéből (Szűcs)
Szütyörgő,
gn., elmebeteg mániája („szütyörgőket” keresett minden ajtó mögött)
Taknyos
Pisti : Antuska : Bodzás Pista : Dorottya
: Hankó Pisti, gn., mindig fénylett az orra kiskorában
Tanár
: Tanár Gyuri, okos
Tanár
Angi, nagyapja rn.
Tanár
Jóska : Kis Jóska : Sz.
Frei József, apja rn.
Tanárné,
férje rn.
Tánka, eredete ismeretlen
Tatár,
a kutyákat zavargatta kiskorában, ezért nevezték kutyafejű tatárnak
Tájédes
Tólián : Pali, kiskorában így mondta a
nevét (Frei édes Flórián)
Tátyó,
gn., kövér nagygazda
Tátyó
Angi, gn., nagyapja rn.
Tátyó
Magda : Szalonna Magda, gn., nagyapja
Tátyó
Mari : Jolion Mari, gn., nagyapja rn
Tátyó
Margit, gn., apja rn.
Tátyóné,
gn., férje rn.
Tejcse, unokái különböztették meg így (selypen) a másik
nagymamától: Deutsch-nána, ebből alakult: Deutsch>Dejcs>Tejcs>Tejcse
Tejcse
Rózi : Szlivkusné, férje
családjának rn.
Tejcséék, Tejcse-nánáról így
nevezték aztán az egész családot
Tepsi
: Tepsi Flóri, eredete ismeretlen (Schmiedt Flórián +)
Tepsi
Eta, apja rn.
Tigris
: Tigris bácsi, nagy tigrisszeme volt Tigrisné,
férje rn.
Tinóra,
gn, kis pöttöm fiú volt
Tinta
: Barta, iskolai történet emléke
Tiszteletes : Lelkész, úgy tartották, hogy a
csendes fiúból pap lesz, szeretett minisztrálni
Tódi,
vezetéknevéből képzett név (Tóth)
Todó, vezetéknévből képzett név (Tóth)
Todó, vezetéknévből képzett név (Tóth)
Tojás,
vezetéknevéből keletkezett rn. (Tóth)
Tojó,
gyermekkori szerepjáték emléke (a három liba: Gliba, Gúnár, Tojó)
Tóni
Pista, apja keresztneve
Tóni
Pista Kati : Édes
Kati, nagyapja és apja keresztneve
Tóni
Pista Margit, nagyapja és apja
keresztneve
Tópil
: Tópil Marci, sváb szó, jelentése ’ilyen’; ezzel a szóval
sorolta el és mutatta az ujján, hogy a testvérei ilyen, ilyen… (tópil, tópil)
kicsi kolbászt kaptak a kolbászlevesből, ő meg ilyen nagyot
Tópil
Bözsi, apja rn.
Tópil
Ernő, apja rn.
Tópil
Imre, apja rn.
Tópil
Magda, apja rn.
Tópil
Marci, apja rn.
Tópil
Marika, apja rn.
Tópilné,
férje rn.
Totala
: Liba Gyuri, eredete ismeretlen
Tötyő,
gn., határozatlan ember
Triba
: Tribacsek, keresztnevéből alakult név (Tibor)
Tribacsek
: Triba, eredeti ragadványnevéből (Triba) továbbképezve
Trombitás,
mindig a kocsmában „trombitál” a haverjaival
Tucsek,
egy újhelyi Tucsek nevű embertől vette a kutyáját, így is nevezte el, és őrajta
is rajta maradt
Tucsek nána, férje rn.
Tucsek nána, férje rn.
Turai
: Rongyász, gyermekkori szerepjáték emléke (Turai bandája
hémetter ’főmester’)
Tus
(1) Gyuri : Tusi, vezetéknevéből csonkítva (Bartus)
Tus
(2) Nóra, vezetéknevéből csonkítva (Bartus)
Tusi
: Tus Gyuri, csonkított vezetékneve becézése (Bartus)
Tutajos,
a bodrogparti Végardóról nősült a faluba
Tüdő
: Szivar : Zsidó Laci, gn., megtermett, nagy darab
Tűzér
Tóni, katonaviselt
fiatalember ragadványneve az 1880-as évekből, mert valószínűleg a tűzéreknél
szolgált, vagy mert ügyesen gyakorolta a faluban az un. „üdvlövést”. Nevelős
Gyula A károlyfalvi üdvlövések c. írásában szerepel
Tyutyutyu,
gn., szülei tyúkot, tojást vittek a tanároknak ajándékba a fáma szerint
Veres
Zoli : Dina : Peli Zoli, gn.,
kiskorában mindig veres volt az arca
Veriga
: Csoszi : Csosszantó, tévéfilm (A fekete
Rokk-sorozat) nyomán keletkezett név
Vén
Bolha . Bolha : Bolha
bácsi : Bolha Marci, gn., korára utal
Vén
Cúlák : Cúlák, korára utaló
Vén
Cserné, korára utal
Vén
Csingalló : Csingalló : Csingalló
Pista, gn., korára utal
Vén
Kácáf : Kácáf, gn., korára utal
Vén
Mecskes : Mecskes, gn., korára
utal
Vén
Süket : Süket : Süket
Marci, gn, korára utal
Vén
Zsiga : Zsiga : Zsiga
bácsi, gn., korára utal
Vihar,
magas termetű, gyors járású
Vizitke,
minden reggel levizitelt a szomszédban
Winkler
Mari, nagyapja vezetékneve
Zacskó,
vezetéknevéből alakítva
Zemzák,
eredete ismeretlen
Zemzák
Kati : Gröccséné, apja rn.
Zemzák
Mari, apja rn.
Zéder
: Zéder Jani bácsi, sváb szó, jelentése almabor, azt
készített
Zizzencs,
hibásan, pöszén beszélt
Zöldség,
gn., gyerekek közti csúfolódásból
Zsibi,
sokszor zavaros észjárásáról
Zsidó
: Bolha András, szerepe egy villámtréfában
Zsidó
Laci : Szivar : Tüdő, apja rn.
Zsidó
Mari : Szivar Mari, apja rn.
Zsidóné,
férje rn.
Zsiga
: Zsiga bácsi : Vén Zsiga, eredete ismeretlen
(valamely rokonának a keresztneve?)
Zsiga,
apja rn.
Zsiga
Kati, apja rn.
Zsigáné,
férje rn.
Zsíroskenyér
: Bandzsa, gn., délutánonként mindig egy nagy darab
zsíroskenyérrel ment le a focipályára focizni
Egyelőre
ennyi. Ha valaki többet tud, másképp tudja, és ezt jelzi, kiegészítem vele az
anyagot.
Trifonovné
Karajz Borbála összeáll.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése