2016. február 27., szombat

Ragadványnevek. Adattár


Ragadványnév-gyűjtés

Adattár



Az adatolásmód tükrözi a ragadványnevek szerkezetét. A három névfajtát a következőképpen különítem el: a ragadványnevet folyamatos vonallal húzom alá, a vezetéknevet szaggatott vonallal, a keresztnevet nem húzom alá. 
Az adatolás rendje a ragadványnevek betűrendje.
A ragadványnevek hangulatát gn., bn. (gúnynév, bóknév) jelekkel jelzem, a közömbös hangulatúakat külön nem jelölöm.
Az öröklött ragadványneveket is felsorolom, jelezve utána az öröklődés irányát is.

Feltüntetem a ragadványnév keletkezésének módját ill. okát is.
Ha egy személynek két vagy több ragadványneve is van, ill. ragadványneve többféle szerkezetben is használatos, minden alakot feltüntetek, kettősponttal elválasztva. 
Az írásbeli használatú ragadványneveket is felvettem az adattárba. Mögöttük a (hiv. ir.) jelzés mutatja, hogy hivatalos iratokban szerepelnek.
A névanyag az 1960-70-es évekre – a gyűjtés idejére - vonatkozóan a legteljesebb, de szerepelnek benne az akkor még emlékezetben élő ragadványnevek, s folyamatosan kiegészítem az azóta keletkezettekkel is.


A ragadványév-anyag a falu művelődéstörténeti kincse, kérem ne vegye senki zokon, hogy szerepel benne!



A.   Burger István : Szlivkus (Alsó) (hiv. ir.), az alvégen lakott
Albi Zsuzsa, apja keresztneve: Albert
Alex : Búber : Bubenka
Alsó Schmied József, (hiv. ir.), alvégen lakott
Alsó Schmied István, (hiv. ir.), alvégen lakott
Anfisza, tévéfilm nyomán kapott név
Anikó, kiskori szerepjátékra utaló név (testvérével játszottak, ők voltak Anikó és Maris)
Antus betyár
Antuska : Bodzás Pista : Dorottya : Hankó Pisti : Taknyos Pisti, nagybátyja ragadványneve volt: Antus betyár
Aranyecset : Szümő : Szümő Öcsi, gn., munkájáról kapta, fémlemezeket fest be a Vasipari Ktsz-ben
Attila : Bundás : Cilinder : Libatolvaj ; Szandokán, egyik munkatársa  téeszben, aki nem ismerte a nevét, így szólította
Ándzsi : Ándzsi Pityu, eredete ismeretlen, valószínűleg egyik rokonát Andrásnak hívták
Bagaró, eredete ismeretlen
Bagoly : Sánta Béka, gn., nagy szemeiről
Bajnok (1), bn., rendszeresen sportol, birkózik
Bajnok (2) : Juci, gn., testes, erős, verekedős legény volt
Baka : Baka Náci, kiskatonakorában kapta a nevet
Baka Sanyi : Sampi, gn., apja rn.
Baksza : Bakszi : Bernáj Gyuri Pista, gn., kistermetű, „babszem”
Bakszáné, gn., férje rn.
Bakszi Manci, gn., apja rn.
Bakszi Péter, gn., apja rn.
Bakszi Pisti, gn., apja rn.
Bandzsa : Zsíroskenyér, bandzsán nézett, bandzsalított
Barta : Barta Jóska : Tinta, vezetéknevéből alakult rn.
Batya, ikertestvérénél ő volt pár perccel idősebb, ezért ő volt a bátya > Batya
A bányácski asszony, eredeti lakhelyének neve
Bástyán : Bástyán Vendel, eredete ismeretlen
Bástyán Jóska, apja rn.
Bástyán Kati, nagyapja rn.
Bástyán Mariska, dédnagyapja rn.
Bástyán nána férje rn. unokái nevezték így
Beláz bácsi
Belfegor : Édes nána, gn., erénycsősz öregasszony
Bence : Benő : Bokros : Káposzta : Pocakos, vezetéknevéből alakult név
Benő : Bence : Bokros : Káposzta : Pocakos, eredeti ragadványnevéből (Bence) alakult név
Berka : Kilenc Berti, gn., keresztneve szokatlan becézése
Berka Bözsi : Berkáné : Kritinke : Pelyvakisasszony, gn., férje rn.
Berka Márta, gn., apja rn.
Berkáné, gn., fia rn.
Bernáj Gyuri, a ház valamely ősi lakójának a neve Bernát
Bernáj Gyuri Jóska : Rupetyek, apja rn.
Bernáj Gyuri Pista : Baksza : Bakszi, apja rn.
Beteg : Beton : Pók, egyszer betegsége idején kapta
Beton : Beteg : Pók, eredete ismeretlen
Bélces, eredeti ragadványnevéből (Bélcli)
Bélces Magda : Bélcli Magda : Doréné, eredeti ragadványnevéből (Bélcli)
Bélces Vali : Bélcli Vali : Palóc, eredeti ragadványnevéből (Bélcli)
Bélcesné : Bélcliné, eredeti ragadványnevéből (Bélcliné)
Bélcli, jelentése ’kabát, lajbi’ (sváb), szép kisködmönje volt
Bélcli Kati : Bélces Kati, apja rn.
Bélcli Magda . Bélces Magda : Doréné, apja rn.
Bélcli Vali : Bélces Vali : Palóc, apja rn.
Bélcliné : Bélcesné, férje rn.
Bíró Mari : Bizili : Luhorné, bíró volt a nagyapja
Bíró nána, unokái így különböztették meg, mert a férje bíró volt néhány évig a faluban
Bíró Pista, apja tisztsége
Bizik, németesen ejtette (rövid i-vel) a bízik szót
Bizik Márta, apja rn.
Bizili : Bíró Mari : Luhorné, apja ragadványnevéből (Bizik)
Bodi, bn., vezetékneve rövidítése (Bodnár)
Bodzás Pista : Antuska : Dorottya : Hankó Pisti : Taknyos Pisti, bodzáskertje van
Bokros : Bence : Benő : Káposzta : Pocakos, gn., traktorjával egyszer a bokorban kötött ki
Bolha : Bolha bácsi : Bolha Marci : Vén Bolha, gn., gyors, minden lében kanál ember, mindenütt ott pattogott
Bolha András : Zsidó, gn., apja rn.
Bolha Bözsi, apja rn.
Bolha Kati, apja rn.
Bolha Marci : Egon, gn., apja rn.
Bolond Maris : Homolya Maris, családi ápolt elmebeteg a Homolya családnál
Bonci, bn., keresztneve szokatlan becézése, Urbán Éva tanító néni által
Bontó : Kis Karajz, a vasút kocsibontó részlegén dolgozott
Bontó, apja rn.
Bosch Öcsi, felesége vezetékneve
Bosch Peti, anyja vezetékneve
Boscéhá, gn., vezetékneve , ahogy ő betűzte a tanároknak az iskolában
Börti : Börti bácsi : Pos Pista : Pos Pista bácsi, kiálló, nagy „börti” fogairól
Bregit : Bregit néni, keresztneve becézése (Brigitta)
Brigal, az apja mondta rosszalkodó gyerekeinek: odamegyek, úgy elbriglázlak benneteket!
Brigal Bözsi, apja rn.
Brigal Teri, apja rn.
Brigalné, férje rn.
Brikkes : Cuju Barna, bátyja becézte keresztneve után Bricsnek, Bricsesznek, s így lett végül Brikkes (Barnabás)
Bubenka : Búber : Alex, bn., eredeti rn-e (Búber) becézése
Búber : Bubenka : Alex, testvérbátyja rn-e (Búder) átalakítva (Burger)
Búder : Búder Öcsi : Ladu : Longi : Spiller, vezetéknevét selypen ejtett ki (Burger)
Bugyerák : Rákosi, gn., a kabaréalak Gugyerákról kapott rn.
Bugyogósék, 1880-as évekbeli ragadványnév egy bizonyos családra. Nevelős Gyula A károlyfalvi üdvlövések c. írásában szerepel
Buli : Buli bácsi, magának való, „bulik”-természetű / más adatközlő szerint: erős ember
Buli Kati, apja rn.
Buliné : Cúlák Mari, férje rn.
Bum Imre, vezetéknevéből, azt értelmessé téve (Stumpf)
Bundás : Attila : Cilinder : Libatolvaj : Szandokán, sűrű hosszú hajáról
Bures, vezetékneve becézése (Burger)
Burlek : Sityu, vezetéknevéből becézve (Burger)
Burlek Kati : Sujlem Kati : Csákóné, apja ran.
Butyek, vezetékneve elferdítése (Butkai)
Buzi : Buzi Gyuri : Kakas Gyuri, gn., vezetékneve elferdítése (Burger)
Buzsa, bn., keresztneve becézése (Erzsébet)
Cángi, keresztneve visszafelé olvasva (Ignác)
Cész Kriszt, gn., köszönése után (Dícsértessék… svábul)
Cicis, gn., serdülő lány korában hívták így
Cickerli, eredete ismeretlen
Cicmán, keresztneve kisbabakori becézése (László)
Cicmán Kati : Kurátor Kati : Száraz Kati, apja rn.
Cicmánné : Náni Kati, férje rn.
Cigány, gn., viselkedése, életmódja alapján
Cilinder : Attila : Bundás : Libatolvaj : Szandokán, vezetéknevéből népetimológiával keletkezett név (Cilli)
Cilkó : Peti Laci, vezetéknevének becézése (Cilli)
Cinke (1), vezetéknévből alakult név (Cilli)
Cinke (2), vékony termetű, sovány
Cirbus bácsi : Klipác bácsi, ismeretlen eredetű
Cirka : Cirkász, vezetéknevéből alakult név (Cilli)
Cirka, apja rn.
Cirkász : Cirka, vezetéknevéből alakult név (Cilli)
Colos : Csopák Jancsi : Pislák : Pislák Jancsi, magas termetű
Cöjani, vezetékneve első betűje becenevével (Cilli János)
Cuju : Fatojás, kiskori becézése (dajkanyelv)
Cuju Barna : Brikkes, testvére rn.
Cuju Zsolti : Kis Cuju, apja rn.
Cúlák : Vén Cúlák, eredete ismeretlen
Cúlák Kati, apja rn.
Cúlák Mari : Buliné, apja rn.
Cúlákné, férje rn.
Cuzi, keresztnevének (Zsuzsanna) becézése
Csaja, gn., duci kisfiú, a nevet egy Csajka nevű kövér emberről kapta
Csampa : Szamár, gn., kövérkés, csámpás járású
Csákó, a lova neve Csákó (Lásd. Szólások: Ne bolondozz Csákó, mert eladlak!)
Csákó : Csere Náci, apja rn.
Csákó Csöpi : Cserkó : Csopák, nagyapja rn
Csákó Öcsi : Csete, nagyapja rn.
Csákóné : Sujlem Kati : Burlek Kati, férje rn.
Csendes Karajz, csendes, szótlan
Cseni, vezetéknevéből alakult név (Rendes > Rendőr > Csendőr > Cseni)
Cser, eredete ismeretlen
Csere Kati, nagyapja ragadványnevéből: Cser
Csere Maktus : Glibáné, nagyapja ragadványnevéből: Cser
Csere Marci, nagyapja ragadványnevéből: Cser
Csere Náci : Csákó, nagyapja ragadványnevéből: Cser
Cserkó : Csákó Csöpi : Csopák, a családi ragadványnévből (Cser)
Cserli Jóska : Dinamet, nagyapja ragadványnevéből: Cser
Cserli Tóni, nagyapja ragadványnevéből: Cser
Cserli Tóniné, férje rn.
Csete : Csákó Öcsi, egy színdarabban Csete Mihálynak hívták
Csicsó : Csicsó Gábor, a tanító nevezte így, miután azért késett el egyszer az iskolából, mert csicsókát szedett
Csiga
Csikkes : Henalegény : Kánem : Kánem Náci, gn., erős dohányos, még a csikkeket is összeszedte
Csikkes Mari, apja rn.
Csikkesné, férje rn.
Csillagos egem, gn.,az apja mondta neki egyszer kiskorában: Gyere csillagos egem, felveszlek a hátamra
Csillagvizsgáló, gn., magas termetű és felemelt fejjel jár
Csingalló : Csingalló Pista : Vén Csingalló, gn., rosszlábú, sánta, lógósan járt
Csingallóné, gn., férje rn.
Csinos : Pinka, vékony magas fiú
Csizi (1), gyakori megszólítása szomszédjuk által, keresztneve (Rózi) analógiájára
Csizi (2) : Fábi Rózi : Osszív Rozália, azonos keresztnevű személy  ragadványnevéről
Csocsó : Mátyás Jóska : Mátyás Jóska bácsi, eredete ismeretlen
Csokoládés bácsi, hegyesi, amikor ment haza a vonattól, mindig csokoládét osztogatott a gyerekeknek
Csomós Bandi 
Csopák (1), gn., írástudatlan
Csopák Jancsi : Colos : Pislák : Pislák Jancsi, apja rn.
Csopák Mari néni, férje rn.
Csopák Rózi, apja rn.
Csopák (2) : Csákó Csöpi : Cserkó, azonos keresztnevű személy ragadványnevéről
Csordás Piroska, gn., így csúfolták társai legeltetés közben
Csori, gyors beszédű hadarós
Csoszi : Csosszantó : Veriga, keresztnevéből alakult név (Csaba)
Csosszantó : Csoszi : Veriga, keresztnevéből alakult név (Csaba)
Csöves, gn., a Vasipari Ktsz-ből, a munkahelyéről sok dolgot hazahordott
Csurcsil, érdekli a politika, sokat politizál
Csuti : Repülő Dóriák, nagyapja vezetéknevéből (Suták >Suti > Csuti) alakult név
Csvecskamá, ’szilvaember’ (apró termetű?)
Danyi, eredete ismeretlen
Dádi : Gliba Jani, dadog
Dede : Góró Vendu, keresztnevét - ő vagy valaki más - így selypen mondta (Vendel)
Derelye, gn., alacsony termetű
Derelye István : Iván : Szovjet, apja rn.
Derelye Magdi, apja rn.
Dickuli, gn., vezetéknevéből képzett név (Diczkó)
Dina : Peli Zoli : Veres Zoli, eredete ismeretlen (iskolában, fizikaórán kaphatta a dinamóról?)
Dinamet : Cserli Jóska, eredete ismeretlen
Doki : Doki Mari : Doktor Mari, eredeti ragadványnevének (Doktor) becézése
Doktor, gyakran kísérgette az állatorvost
Doktor Angi, apja rn.
Doktor Mari : Doki, apja rn.
Doktorné, férje rn.
Dore, bn., jól tudott énekelni, szolmizálni
Dore Jóska : Redas : Szuszma, apja rn.
Doréné, férje rn.
Dorottya : Antuska : Bodzás Pista : Hankó Pisti : Taknyos Pisti, gn., szótévesztés az iskolában, irodalomórán eltévesztett egy nevet, Dorottyát mondott helyette
Döbrögi : Rézágyú, Mikor a Ludas Matyit tanulták az iskolában, azután kapta
Döfi, szavajárása volt: „a szent döfijét neki!”
Dönci : Husó Feri, gn., kövér
Drusza, gyakori megszólítása azonos keresztnevű személytől (Ignác)
Drusza Mari : Latya Mari : Pityuka, apja rn.
Dugós (1), azonos keresztnevű személy ragadványnevéről (Ignác)
Dugós Náci (2), hordóba való dugókat készített
Dzsindás, kissé bogaras
Egon : Bolha Marci, gyakori megszólítása valaki által
Édes Kati : Tóni Pista Kati, bn., családon belüli megszólítása, amikor kicsi volt
Édes nána : Belfegor, gn., unokái szólították így
F. Burger Ignác (Felső) (hiv. ir.), a felvégen lakik
F. Deutsch Márton (Felső) ; Felső Deutsch Márton (hiv. ir.), a felvégen lakik
(Legifj.) F. Rák József (Felső) (hiv. ir.), a felvégen lakik
Fajgli, a ház ősi lakóinak vezetékneve: Fajgel
Fajgli Léna : Kenkula, apja rn.
Fajgli Marci, apja rn.
Faszi, gn., szavajárása megszólításként
Faszi ; A karosi báró : Lángos Marci, apja rn.
Faszi : Nagy Tika, nagyapja rn.
Faszi Náci, nagyapja rn.
Faszi Rózi, nagyapja rn.
Fatojás : Cuju, gn., falábú és kicsi, tömzsi
Fábi Rózi : Csizi : Osszív Rozália, nagyapja keretneve: Fábián
Fekete Náci 
Félix, anyja vezetékneve
Félix Kati, apja rn.
Félix Margit : Pinkáné, apja rn.
Félötös, a testvére olyan szép, hogy az ötös, ő pedig akkor félötös
Felső : Mici Kati : Mici Kati néni, a két nagymama közül ő a felvégen lakott, unokája ezért így nevezte
Felső Deutsch Márton ; F. Deutsch Márton (hiv. ir.) a felvégen lakik
Felvezető : Polgárőr, elvált feleségét zaklató férfi, minden reggel a busz előtt jön, hogy kövesse
Figaró, foglalkozása fodrász
Fix, gn., x lábáról
Föci, vezetékneve becézése (Földesi)
Föci Kati, vezetékneve becézése (Földesi)
Fruska : Fruska Kati, kamasz lány korában kapta
G. Hochvárt Márton (Gubás) (hiv. ir.), ragadványneve kezdőbetűje
Schmiedt (Gábri) István, (hiv. ir.) eredete ismeretlen
Galuska, gn., málészájú
Gazda, bn., már gyerekkorában szeretett dolgozni, segíteni, gazdálkodni /Más elmondás szerint: amikor betlehemes próba volt náluk, és nem voltak otthon a szülei, azt mondta: most én vagyok a gazda/
Gecse, szeretett focizni, a focista Göröcs nevéből ferdítve
Gecse Zsuzsa : Maki Zsuzsa, nagybátyja rn.
Gereblye, vékony termetű
Gizi
Gliba, gyermekkori szerepjáték emléke: a három liba: Liba > Gliba, Gúnár, Tojó
Gliba Jani : Dádi, apja rn.
Gliba Jóska, apja rn.
Gliba Magda, apja rn.
Glibáné : Csere Maktus, férje rn.
Góró Vendu : Dede, eredete ismeretlen
Gömbi, körbenyírt frizurájáról
Görbe
Granner : Jenő, eredete ismeretlen (latin órai történet, a granum ’mag, szem’ szóból?)
Gróf Schmidt János, (hiv. ir.) valódi ragadványnév lehetett, eredete ismeretlen
Gröccse, gn., bátyja megszólításából, ő volt a fiatalabb testvér, az öccs
Gröccséné, gn., férje rn.
Gubás, gn., csősz volt, gubában járt
Gubás, gn., apja rn.
Gubás Márta, gn., nagyapja rn.
Gubásné, gn., férje rn.
Gúnár : Gúnár Marci, gyermekkori szerepjátékból ragadt rá (Gliba, Gúnár, Tojó)
Gúnár Kati : Pesiné, apja rn.
Gúnárné, férje rn.
Gurda : Gurnics, előző ragadványnevéből (Gurnics) alakult
Gurnics : Gurda, eredete ismeretlen
Gyenge Kukorica, a kocsmában töltötte az időt, miközben otthon úgy tudták, gyenge kukoricát ment mezgerélni
Gyerünk bácsi : Pesi, történet nyomán alakult: Jött a busz, - Gyerünk, gyerünk, - mondta, s elesett.
Gyugyu : Tus : Tus Gyuri, keresztnevét kiskorában így ejtette ki (György)
Gyula Anti, apja keresztneve
Gyula Margit, apja keresztneve
Gyuri Erzsi, férje keresztneve
H. Hochvárt István, (hiv. ir.), ismeretlen, mit jelöl
Habos, gyermekkori játék, gesztenyehab-verés emléke, kiöntötték a fiúk a vadgesztenyehajból kevert habját
Hankó, Újhelyben egy Hankó nevű kovácsnál volt tanuló, ezért itthon így hívták: Hankó, az acélkovács
Hankó Kata : Pos Kati, gn., apja rn.
Hankó Pisti : Antuska : Bodzás Pista : Dorottya : Taknyos Pisti, apja rn.
Hánala, keresztneve (Anna) szokatlan becézése
Havercsávó : Hidas : Puscsi : Sacco és Vanzetti, szavajárása volt, gyakran használta a haver és csávó szavakat
Henalegény : Csikkes : Kánem : Kánem Náci, gn., az apját kérdezte kiskorában. Ugye apa én is vagyok egy nagylegény? Mire az apja: Vagy te egy henalegény! ’tyúklegény, kislegény’ (sváb)
Hidas : Havercsávó : Puscsi: Sacco és Vanzetti, eredete ismeretlen (gyermekkori játék?)
Homolya Maris : Bolond Maris, családi ápolt elmebeteg a Homolya családnál
Hopcinger, gn., sánta sváb szóval
Hosszú József, feltehetőleg magas termetre utaló ragadványnév az 1880-as évekből. Nevelős Gyula A károlyfalvi üdvlövések c. írásában szerepel
Hosszú Juli néni : Nagy Juli néni, magas, nagy termetű asszony
Hózi, vezetéknévből képzett név (Hauser)
Höbi : Hurkás Márta, eredete ismeretlen
Hurkás, gn., keresztneve becézéséből: Gyurka > Hurka > Hurkás
Hurkás Mari néni : Hurkásné, Jobbik Mari férje rn.
Hurkás Márta : Höbi, gn., apja rn.
Hurkás Rózi, gn., apja rn.
Hurkásné : Hurkás Mari néni, Jobbik Mari gn., férje rn.
Husi : Husi Zsuzsi : Husó Zsuzsi, bn., vezetékneve becézése (Husóczki)
Husó : Husó Feri, vezetékneve csonkítása (Husóczki)
Husó : Husó Zoli, apja rn.
Husó Edit, nagyapja rn.
Husó Feri : Dönci, nagyapja rn.
Husó Zsuzsi : Husi : Husi Zsuzsi, nagyapja rn.
Husóné, férje rn.
Husóné, férje rn.
Ici néni : Lédi Rózi, gn., Icunak, Icukának szólította Klári nevű unkahúgát, annak kiskorában, aztán ő maradt Icu néni, Ici néni
Ici Pista, gn., nagyanyja rn.
Id. Burger István, (Idős) (hiv. ir.), kormegjelölés
Ifj. Bodnár István, (Ifjabb) (hiv. ir.) kormegjelölés
Ilu : Ilu néni, így szólította elmebetegjük
Ilu Kati, anyja rn.
Inas, ipari tanuló korában kapta
Iván : Derelye István : Szovjet, oroszos kinézete volt, s amikor az iskolában a Ivanuska bil v leszu című dalt tanulták, akkor kapta ezt a nevet
Janek : Smidrájder, tvfilm (A négy páncélos és a kutya) nyomán kapott név
Jankesz, keresztneve szokatlan becézése (János)
Japán, gn. alacsony termetű, mint egy japántyúk
Jenő : Granner, eredete ismeretlen
Jetike, bn., kiskori becézése
Jézus : Jézuska, gn., a feleségét Máriának hívták (Szűz Máriának), ezért hívták őt Jézusnak
Jézus Barna, apja rn.
Jézus Gabi, apja rn.
Jézus Mari, apja rn.
Jézus Pista, apja rn.
Jézusné, gn., férje rn.
Jobbik, bn., megkülönböztetés a testvérétől?, ez a jobbik
Jobbik Ági : Muszi Ági, nagyapja rn.
Jobbik Gyuri, apja rn.
Jobbik Magdus, apja rn.
Jobbik Mari ; Hurkás Mari néni ; Hurkásné, apja ragadványneve
Jobbik Rózi : Jobbik Rózi néni, apósa rn.
Jolion Mari : Tátyó Mari, gn., tvfilm, (Forsyte-Saga) nyomán keletkezett név, az ő családjuk is olyan zárkózott, a szülei nem nagyon engedték a gyerekek közösségébe
Jope, így ejtette ki keresztnevét kiskorában (József)
Joskala : Joskala András : Lenin, eredete ismeretlen (egy József nevű rokonáról?)
Joskala Évi : Peliné, apja rn.
Joskala Mari, apja rn.
Joskala Zsuzsi, férje rn.
Jotyu, keresztneve becézése (József)
Jozu, keresztneve becézése (József)
Juci : Bajnok, lovuk neve
K. Deutsch Márton : Pandák, (Középső), (hiv. ir.) a falu közepén lakott
Kabos, vöröshajú és hasonlít is a színész Kabos Lászlóra
Kacsa Vendu : Kelemen : Kelep : Pálinka Vendu, gn., eredete ismeretlen
Kakala Náci „hibás” fiú, a gyerekek féltek tőle
Kakas : Kakas Náci, kakas-szerepet játszott kiskorában egy színdarabban
Kakas Ági, apja rn.
Kakas Gabi : Piszka, apja rn.
Kakas Gyuri : Buzi : Buzi Gyuri, apja rn.
Kakas Mari, apja rn.
Kakasné : Pokoly Rózi, férje rn.
Kalmár, eredete ismeretlen
Kalmár Kati : Nezi, apja rn.
Kandúr, gn., tévéműsor nyomán keletkezett név
Kanóc : Rinóc, az eredeti ragadványnévről asszociált név (Rinóc > Kanóc)
Kanos, a barátnőjéhez költözött még esküvő előtt
A karosi báró : Faszi : Lángos Marci, vagyoni dolgok miatt megharagudva itteni rokonaira, mindenét eladta, és Karoson vett egy tanyát
Kácáf : Vén Kácáf, gn., sovány, hitvány termetű, mozgékony, ’macska”
Kácáfné, férje rn.
Kákó : Kákó Jani, keresztnevét kiskorában így ejtette (János)
Kákóné, férje rn.
Kályi, Klári Jóska , gn. nővére (Klári) keresztnevét így ejtette kiskorában
Kánem : Kánem Náci : Csikkes : Henalegény, eredete ismeretlen
Kántor : Máris szomszéd : Rudi, ő volt a faluban a kántor az 1960-as évek elején
Káposzta : Bence : Benő : Bokros : Pocakos, gn., kopasz nagy feje miatt csúfolták így kiskorában
Kecskeláb, iskolás fiú, Hosszú József unokájának ragadványneve az 1880-as évekből, a tanító szerint úgy írta még harmadikos korában is a H betűt, mintha kecskelábat rajzolna. Nevelős Gyula A károlyfalvi üdvlövések c. írásában szerepel
Kegyelmes asszony, gn., elmebeteg, viselkedésmódjáról, mániájáról
Keke Jani
Kelemen, az állítólagos apa (Kelemen Ferenc tanító 1908-1909) vezetékneve
Kelemen : Kacsa Vendu : Kelep : Pálinka Vendu, apja rn.
Kelemen Magdi, apja rn.
Kelep : Kacsa Vendu : Kelemen : Pálinka Vendu, gn., nagyszájú, jó beszélőkéjű
Kenkula : Fajgli Léna, gn., a kandliért (svábul kentili) küldték a szomszédba, s ő úgy kérte, hogy kenkili
Kenőcs, mindig olajfoltos a ruhája a munkájától
Kerli, a ház ősi lakóinak vezetéknevéből (Kerthner > Kerli)
Kerli Eta, apja rn.
Kerli Náci, apja rn.
Kerli Öcsi : Massza, apja  rn.
Kerliné, férje rn.
Keszeg, gn., sovány
Khédi Kati : Khédi Kati néni, Amerikában született, ezért mondták így idegen akcentussal a keresztnevét (Katalin)
Kilenc, gn., madárfészket raboltak ki, ő mászott fel a fára, s a madarak száma, ahogy mondta: Kilenc a vénnel
Kilenc Berti : Berka, apja rn.
Kirgíz, gn., arcfelépítésről
Kis Cuju : Cuju Zsolti, apja ragadványneve: Cuju
Kis Erzsi
Kis Gyuri, alacsony termetű
Kis Jóska : Sz. Frei József : Tanár Jóska, termetre utaló
Kis Karajz : Bontó, testvérek közötti kormegjelölés
Kis Kati
Kis Pikula, bátyja ragadványneve: Nagy Pikula
Kis Tika
Kisanfisza, nővére ragadványneve: Anfisza
Kisdili, gn., nem egészen normális
Kisnána, Brogli Ignác (Pokoly Náci, bíró) nagyanyja, dédunokái szólították így termete miatt
Klipác bácsi : Cirbus bácsi, ismeretlen eredetű
Klipác Mari, apja rn.
Klósz : Klósz Ferenc, a ház ősi lakóinak vezetékneve: Klaus (sváb)
Klósz Ferencné : Bíró nána, férje rn.
Koca : Konya, vezetéknevéből keletkezett név (Kopasz)
Kocsi Mari : Kocsmáros Mari, eredeti ragadványneve (Kocsmáros) rövidítése
Kocsmáros Mari : Kocsi Mari, apja foglalkozása
Kokas Velti, a kakast kokasnak mondta
Kokó, kiskorában a Kókusszal (gonosszal) ijesztgették, ebből lett a bokszoló (Kovács István) ismertté válása után Kokó
Koloncos, vezetéknevéből képzett rn. (Kahancza)
Konya : Koca, vezetéknevéből keletkezett név (Kopasz)
Konyhamalac : Pesi Edit : Szecska, gn., szeretette a hasát, a menzán mindig a szakácsnők körül sürgölődött
Kopi : Kopicéra : Koppantó : Slajfer, bn., vezetékneve becézése (Kopasz)
Kopicéra : Kopi : Koppantó : Slajfer, vezetéknevéből képzett rn. (Kopasz)
Koppantó : Kopi : Kopicéra : Slajfer, vezetéknevéből képzett rn. (Kopasz)
Köves, kiskorában mindig kavicsokkal játszott
Kritinke : Berka Bözsi : Berkáné : Pelyvakisasszony, eredete ismeretlen (kritikus természetű, a nagybátyja adta neki, mikor a lánya mellett volt pesztra?)
Kuba, focizás közben keletkezett név
Kukurikú : Kukurikú Laci, gn., elmebeteg, kukorékolni szokott
Kunku, így mondta keresztnevét kiskorában (György)
Kurajz, vezetékneve elferdítése (Karajz)
Kurátor Kati : Cicmán Kati : Száraz Kati, nagyapja és apja is sekrestyés volt
Kuruc Eta, anyja vezetékneve
Kuruc Márta, anyja vezetékneve
Kuruj, így kért kenyeret édesanyjától: Körül kuruj, nagy darabot! Mire az anyja: Szűkön fiam, mert nincs kenyér
Kusz, eredete ismeretlen
Kusz Anti, nagyapja rn.
Kusz Jancsi, nagyapja rn.
Kusz János, apja rn.
Kusz Jánosné : Pidi Rózi : Pidi Rózi néni, férje rn.
Kusz Öcsi : Kuszbak, dédapja rn.
Kusz Pityu, dédapja rn.
Kusz Teri, nagyapja rn.
Kusz Tóni, apja rn.
Kuszbak : Kusz Öcsi, dédapja rn. (Kusz) átalakítva
Ladu (1) : Kopasz Ladu, eredete ismeretlen
Ladu (2) : Búder : Búder Öcsi : Longi : Spiller, eredete ismeretlen
Lanta, gn., gyermekkori selypítés: Léna > Lanta (Kérdezték tőle kiskorában: Hol van anyád, te? Ő felelte: Elment a Patakra Lanta peda púdos azaz: Elment Patakra a Lénának venni púdert)
Latya (1), keresztneve szokatlan becézése (László)
Latya (2), azonos keresztnevű személy (László) ragadványnevéről
Latya Ági, testvére rn.
Latya Mari : Drusza Mari : Pityuka, testvére rn.
Lavor, elfeledett történetre utaló név
Lángos Marci : A karosi báró : Faszi, gn., eredete ismeretlen (kedvenc étele?)
Legifj. F. Rák József, (Legifjabb) (hiv. ir.) kormegjelölés
Legifj. Rák Márton, (Legifjabb) (hiv. ir.) kormegjelölés
Lekvár, gn., félénk, vézna kisfiú volt
Lelkész : Tiszteletes, csendes, szerény fiú
Lencsi, elmebetegük szólította így
Lenin : Joskala : Joskala András, hasonlít Leninre
Lédi : Lédi Náci, gn., valamelyik őse kisasszony-módra viselkedhetett
Lédi Anna, apja rn.
Lédi Mari, nagyapja rn.
Lédi Rózi : Ici néni, apja rn.
Lédi Vendel, apja rn.
Liba
Liba Gyuri : Totala, gyermekkori szerepjáték nyomán?
Liba Tibi, apja rn.
Libatolvaj : Attila : Bundás : Cilinder : Szandokán, gn., öltözködésmódjára utaló név
Licsicsi : Recska, a bicikli szót így mondta kiskorában
Longi : Búder : Búder Öcsi : Ladu : Spiller, egy nagyobb fiú megfürdette a Ronyvában a Longon
Lucskos, gn., a sötétben körtét lopni mentek a fiúk, s ő egy tehéntrágyába hullt körtét vett fel, azt hitte, hogy lucskos (túlérett) körte
Luhor, eredete ismeretlen
Luhorné : Bíró Mari : Bizili, férje rn.
Lumumba, gn., okoskodó, ezért ragasztották rá az ismert politikus nevét
Lyukasztó : Lyukasztó Jóska : Póló, eredete ismeretlen
Lyukasztó Jani, testvére rn.
M. Rák József : Mátyás Jóska : Csocsó, (Mátyás) (hiv. ir.) ragadványneve kezdőbetűje
Magas : Magas Gabi, vezetékneve rövidítése (Magasvári)
Magas Gyuszi, testvére rn.
Magnó, keresztneve értelmes szóvá alakítva (Magdolna)
Maki, egyszer véletlenül rálőtt egy vadász (makimajom)
Maki Mari, apja rn.
Maki Zsuzsa : Gecse Zsuzsa, apja rn.
Mancika, bn., iskoláskori becenév, a névadó Urbán Éva tanítónéni (Margit)
Marci Tóni, apja keresztneve
Marcipán : Marcselló, becenevéből, kisiskoláskorban (Márton)
Marcselló : Marcipán, becenevéből, nagyobb iskoláskorban (Márton)
Marej néni, keresztneve becézése (Mária)
Mari Magda, ikertestvére keresztneve
Maricsa, bn., keresztnevéből (Mária)
Maris, gn., gyermekkori szerepjáték emlékét őrzi testvérével (ők voltak Anikó és Maris)
Massza : Kerli Öcsi, sütéskor szeretett nyalakodni
Máris szomszéd : Kántor : Rudi, gn., szomszédja nevezte így a Mézga-sorozat után, valóban hasonlít
Mátyás Jóska : Mátyás Jóska bácsi : Csocsó, apja és testvére keresztneve
Mátyás Magdus, apja rn.
Mátyás Mari, apja rn.
Mecskes : Vén Mecskes, eredete ismeretlen
Mecskes Anna : Mecskes Anna néni, apja rn.
Mecskes Márta, nagyapja rn.
Menyhár András, dédapjának a keresztneve: Melchior (Menyhért)
Menyhár Nácidédapjának a keresztneve: Melchior (Menyhért)
Mester Náci, jó tanuló fiú, később pap lett belőle, valószínűleg „tudós”-voltára utalt a név
Mici Kati : Mici Kati néni, Felső, testvére beceneve
Minyu
Mittya, egy orosz mese címe kezdődött így, és nem tudta kimondani
Monáj, így mondta kiskorában, hogy megállj
Moskó, eredete ismeretlen
Munki, gn., csúfolódás angolul, mert Amerikában született: munki boisz - ’majomfiú’
Muszály, eredete ismeretlen
Muszi (1) Náci, alamuszi
Muszi (2) : Muszi Gyuri, szavajárása volt: alamuszi
Muszi Ági : Jobbik Ági, testvére rn.
Nagy Juli néni : Hosszú Juli néni, magas, nagy termetű asszony
Nagy Ladu
Nagy Pikula, gn. 1. kormegjelölés (ő az idősebb testvér) 2. csúfolás obszcén szó elferdítésével
Nagy Tika : Faszi
Nagybajuszú, viselőjének nagy bajszára utaló ragadványnév az 1880-as évekből. Nevelős Gyula A károlyfalvi üdvlövések c. írásában szerepel
Nagyignác, neve hangzásából (Naán Ignác)
Nácikám : Nácikám János, gn., így szólított valakit
Nácikám Cuzi, gn., apja rn.
Nándi Zsuzsi, férje keresztneve (… Nándorné)
Náni Kati : Cicmánné, az anyja hercegkúti származású volt, Annának hívták és ott Náninak becézték
Náni Sanyi, az anyja hercegkúti származású volt, Annának hívták és ott Náninak becézték
Nántodó, a vezeték- és becézőnév összevonása (Naán Rozália)
Nezi : Kalmár Kati, bn., vezetékneve rövidítése, becézése (Nezáczki)
Nodgora, gn., vezeték- és keresztnév összevonásával keletkezett rn. (Noga Erika)
Nyimi, becenevéből alakult név (Imi > Nyimi)
Okoska, okoskodó
Osszív Rozália : Csizi : Fábi Rózi, gn., ilyen néven kereste tinédzser korában egy udvarlója (Oszif)
Ördög, rossz gyerek
Ötös, szép lány a ragadványneve ezt díjazza
Palcer, eredete ismeretlen
Pali : Tájédes Tólián, nagyapja rn.
Pali bácsi : Pici Palkó, eredeti ragadványnevéből (Pici Palkó)
Palkó Flóri, apja rn.
Palóc : Bélcli Vali : Bélces Vali, magas termetű
Pandák : Pandák Marci : K. Deutsch Márton, gn., dadog, ezt a nevet is dadogva ejtette ki
Pangus : Panguska : Pisó Angi, eredete ismeretlen
Pap Margit, a testvére Tóth Bálint, az első károlyfalvi pap
Paraszt : Peli, városi munkahelyén, a Vasipari Ktsz-ben kapta a stílusa miatt
Pargula, apja hívta így kiskorában? Pargula vina ’Margitka gyere’ (sváb)
Parti Pista, gn., sok gyereke volt
Paszuly, apró termetű
Patkány, gn., csúnya, vézna kisgyerek volt
Patkány Mari, gn., apja rn.
Patkányné, gn., férje rn.
Pálinka Vendu : Kacsa Vendu : Kelemen : Kelep, gn., már kiskorában is szerette a pálinkát
Pecek : Pecek Pali, gn., kis köpködő, pökhendi ember
Pecek Paliné, gn., férje rn.
Pede, keresztnevét így mondta kiskorában (Vendel)
Pekula, nagy spekuláns
Pelenkó, keresztneve tréfás elferdítése (Ferkó > Pelkó > Pelenkó)
Peli : Paraszt, nagy futball-szurkoló, Peléről kapta a nevét
Peli Kati : Szabkati, apja rn.
Peli Zoli : Dina : Veres Zoli, apja rn.
Peliné : Joskala Évi, férje rn.
Pelyvakisasszony : Berka Bözsi : Berkáné : Kritinke, gn., a csűrben, pelyva között született
Pengita, keresztnevéből (Brigitta)
Penna Jankó, gn., termékenységére utal a név, sok gyereke van
Pesi : Gyerünk bácsi, keresztneve átalakítása (Pista > Pesi)
Pesi Edit : Konyhamalac : Szecska, apja rn.
Pesiné, férje rn.
Peszka : Piszka : Piszkafa : Kakas Gabi, eredeti ragadványnevéből (Piszka)
Peti Jóska, apja ragadványnevéből (Petres)
Peti Laci : Cilkó, anyja rn.
Peti Mari, apja ragadványnevéből (Petres)
Petres, eredete ismeretlen
Petya, keresztnevéből (István)
Pici Palkó : Pali bácsi, gn., apró öregember
Picur, bn., alacsony kislány volt
Pidi : Pidi Rózi : Kusz Jánosné, gn., kiskorában selypen mondta ki a pici szót
Pikula  lásd Kis Pikula, Nagy Pikula
Pilu, papnak készült (az is lett), ragadványneve egy másik, magasrangú pap vezetékneve
Pimáros : Sziszák, kiskorában így újságolta, hogy cipzáros pulóvere van
Pincsi, a kutyájáról
Pingó, édesanyja becézgette így babakorában (fingó)
Pinka : Csinos, keresztneve elferdítése (Pista > Pinka)
Pinka Évi, apja rn.
Pinka Kati, apja rn.)
Pinkáné : Félix Margit, férje rn.
Pipacs
Pipó
Pirók
Pisák Bandi, eredete ismeretlen
Pislák : Pislák Jancsi : Colos : Csopák Jancsi, gyakran és nagyokat pislog (tickelt?)
Pisó (1), egy Pisó nevű őrnagy járt egyszer a faluban, s azt mondta, hogy ő arra hasonlít
Pisó (2). apja rn.
Pisó Angi : Pangus : Panguska, nagyapja rn.
Pisóné, férje rn.)
Piszka : Piszkafa : Peszka : Kakas Gabi, szeretett tüzeskedni, az iskolában mindig a tüzet piszkálta
Pityiló, keresztneve (Pityu) tréfás becézése
Pityuka : Drusza Mari : Latya Mari, gn., fiús hajára utal
Pletyka : Retek, postás, ő hordja a „pletykát”
Pocakos : Bence : Benő : Bokros : Káposzta, gn., pocakos volt kiskorában
Pocok
Pók : Beteg : Beton, gn., kiskorában kapta pókhasáról
Pokoly : Pokoly Náci, vezetéknevét selypén ejthette ki kiskorában (Brogli > Pokli > Pokoly)
Pokoly Kati, apja rn.
Pokoly Marika : Pöttyösné, apja rn.
Pokoly Rózi : Kakasné, apja rn.
Pokolyné, férje rn.
Polgárőr : Felvezető, elvált feleségét zaklató férfi, naponta többször köröz a faluban, hogy leskelődjön utána
Poló : Lyukasztó : Lyukasztó Jóska, eredete ismeretlen
Pos Kati : Hankó Kata, nagyapja rn.
Pos Pista : Pos Pista bácsi : Börti : Börti bácsi, a mester neve, aki a házát építette
Pöcök, olyan egyenesen ült a motoron, mint a pöcök
Pöszke, eredete ismeretlen (pöszén beszélt kiskorában?)
Pöttyös, gn., alacsony termetű
Pöttyösné : Pokoly Marika, gn., férje rn.
Prityuka : Priku bácsi, keresztneve elferdítése (Pityuka > Prityuka> Priku)
Pufi, kövérség
Puka, szavajárása? (puka < apuka)
Pup Erzsi, férje rn.
Pup Jani, eredete ismeretlen (egy felmenő rokon testi hibája?)
Pup Kati, apja rn.
Pup Mari, nagybátyja rn.
Pup Pista, apja rn.
Pup Tibi, apja rn.
Pupák : Pupák Jóska, gn., magának való volt, nem voltak barátai
Pupákné, férje rn.
Puscsi : Hidas : Havercsávó : Sacco és Vanzetti, szavajárása focizás közben: Puscsizd rá! ’Lődd rá!’
Püspök, kiskorában gyakran játszott „papocskát”, papnak készült, később az is lett
Rabi : Szalonna : Szalonna Jancsi, a húsvéti passióban a rabbi szerepét énekelte
Rádió, sokat beszél, viszi a híreket
Rákosi : Bugyerák, gn., vezetéknevéből (Rák)
Recska : Licsicsi, gn., eredeti ragadványnevéből alakult név (Licsicsi > Ricsicsi > Recska)
Redas : Dore Jóska : Szuszma, apja ragadványnevének (Dore) átalakítása
Rekorc, vezetéknevéből keletkezett
Repülő Dóriák : Csuti, gn., két testvér közös ragadványneve, magasak, soványak, mindig futnak, sietnek. A név a Salto mortale c. tévésorozatból származik
Retek : Pletyka, szavajárása, a kisgyerekeknek mondja: Répa retek mogyoró
Révész, bn., gyerekkorában ő volt a legügyesebb a jégen, ő volt a legügyesebb révész, ő értette legjobban a játékot
Rézágyú : Döbrögi, a Gábor Áron rézágyúja c. dal nyomán keletkezett név)
Rigó, fekete a haja
Rinóc : Kanóc, keresztnevéből formált rn.
Rongyász : Turai, gn., rongyos ruhákban járt
Rozála Maris, anyja keresztneve
Rózi Mari : Szlivkus Mari, anyja keresztneve
Röfi, gn., vezetéknevéből keletkezett rn.
Rudi : Kántor : Máris szomszéd, gyermekkori szerepjáték, az iskolában lovacskáztak, s ő volt az Orosz Rudi nevű hegyesi ember sánta lova, még bicegett is hozzá
Rudi nána, unokája rn.
Rupetyek : Bernáj Gyuri Jóska, gn, kistermetű, tesze-tosza tehetetlen ember
Sacco és Vanzetti : Havercsávó : Hidas : Puscsi / Sumeráj. Sumi, két barát közös ragadványneve, hasonlítanak egymásra, idegenek előtt ikertestvérekként viselkednek A Sacco és Vanzetti c. olasz film nyomán keletkezett
Sajtos Laci, raktárosként dolgozik, a raktárból „szerzi” a sajtot
Sampi : Baka Sanyi, keresztneve szokatlan becézése
Sánta Béka : Bagoly, gn., csípőficamos
Sévi, bn., keresztneve (Évi) átformálása
Sicc : Smiderdzsek, vezetéknevéből keletkezett rn. (Schmiedt)
Sica, eredete ismeretlen
Sice, vezetéknevéből keletkezett rn. (Schmiedt)
Sindla, a szilva szót selypén mondta
Sityu : Burlek, keresztneve ikerszava (Pityu > Sityu)
Slajfer : Kopi : Kopicéra : Koppantó, gn, nagybátyja szólította így egyszer
Slajmer Mari
Slajmer Teri
Slézi, gn., a stészli, sváb szót, mely egy szekéralkatrészt jelöl, slézinek mondta egy csúfolódó mondókában: „Ott repül egy stészli, bolond, aki nézi”
Slumper Maktus, gn., rongyos, piszkos ruházatú (sváb szóval)
Smiderdzsek : Sicc, vezetéknevéből keletkezett rn., (Schmiedt)
Smidrájder (1): Sodrik, vezetéknevéből keletkezett rn. (Schmiedt)
Smidrájder (2) : Janek, vezetéknevéből keletkezett rn. (Schmiedt)
Sodrik : Smidrájder, a Sodrásban c. film címét nem tudta hirtelen kimondani, belegabalyodott
Spiller : Búder : Búder Öcsi : Ladu : Longi, gn., arca hasonlít a tvfilm (Egy óra múlva itt vagyok) Spilleréhez (Gyenge Árpád játszotta)
Stufi (1), bn., vezetékneve becézése (Stumpf)
Stufi (2), vezetéknevéből (Stumpf)
Subi
Sujlem, gyakran énekelgette a „Sujlem majlem hajlem…” kezdetű sváb dalocskát
Sujlem Kati : Burlek Kati : Csákóné, anyja rn.
Sumeráj : Sumi : Sacco és Vanzetti, gn., hasonlít egy Sumeráj nevű sárospataki elmebeteghez
Sumi : Sumeráj : Sacco és Vanzetti, eredeti ragadványneve (Sumeráj) rövidítése
Sunyi, csendes, lapító fiú
Süket : Süket Marci : Vén Süket, gn., nagyot hall
Süni, tüskés a frizurája
Sz. Frei József : Kis Jóska : Tanár Jóska, (hiv ir.) testvérei magyarosított neve: Szabadosi
Szabkati : Peli Kati, vezeték- és keresztneve összevonása (Szabadosi Katalin)
Szalonna : Szalonna Jancsi : Rabi, kedvenc étele (a nagyanyjának ment egyszer dolgozni, s az megkérdezte tőle, hogy mit adjon a tarisznyába. Ő azt felelte: - Nagymama, csak szalonnát!)
Szalonna Magda : Tátyó Magda, gn., apja rn.
Szamár : Csampa, gn., lassú reagálású kövér fiú volt, s egy farsangi jelenetben ő volt a szamár
Szamó, a nagyobb fiúk szamócaként etették meg vele az éretlen még piros, keserű berekinyét
Szandokán : Attila : Bundás : Cilinder : Libatolvaj, a tévésorozat szereplőjéhez hasonló kinézetére, arcszörzetére utal (
Szatyor : Szratyi Laci, gn., apja rn. (Szratyi) értelmes szóvá alakítva
Szájk Imre, gn., spórolós, garasoskodó (Szájk – zsidó név)
Száraz : Szőrös, hitvány, sovány gyerek volt
Száraz Kati : Cicmán Kati : Kurátor Kati, testvére rn.
Szecska : Konyhamalac : Pesi Edit, gn., kis ugrabugra kislány volt
Szellő, sovány
Szépség, szép lány bókneve
Szilasi, korábbi lakóhelye Bódvaszilas
Szilasi Jani, apja rn.
Szilasi Mari, apja rn.
Szipka : Szipka Vendu, gyermekkori cigarettázás nyomán
Szirén : Szirénke, gyermekkori szerepjáték (Irénke) emléke
Sziszák : Pimáros, az iszik szót rosszul mondta ki kiskorában
Szivar : Tüdő : Zsidó Laci, az apja mondta róla kiskorában, hogy „jó szivar lesz ebből a gyerekből”
Szivar Mari : Zsidó Mari, testvére rn.
Szivarné, férje rn.
Szlivkus : A. Burger István, szerette a szilvát, fiatal fiú korában gyakran volt aszalt szilva a zsebében, s azt rágcsálta
Szlivkus Mari : Rózi Mari, apja rn.
Szlivkus Márta, apja rn.
Szlivkusné : Tejcse Rózi, férje rn.
Szovjet : Derelye István : Iván, eredeti ragadványnevéből (Iván) asszociálva
Szőke, bn., haja színe
Szőrös : Száraz, gn., erősen szőrös lábáról
Szratyi (1), gn., keresztnevének csúfolása (Matyi > Szratyi)
Szratyi (2), gn, testvére rn.
Szratyi Laci : Szatyor, gn., nagybátyja rn.
Szratyi Mari, gn., nagybátyja rn.
Szratyiné, gn. sógora ill. férje  rn.
Szuszma, erősen szuszogó elmebeteg
Szuszma : Dore Jóska : Redas, gn., elmebetegjük rn.
Szümő : Szümő Öcsi : Aranyecset, eredete ismeretlen
Szüsi, vezetéknevéből (Szűcs)
Szütyörgő, gn., elmebeteg mániája („szütyörgőket” keresett minden ajtó mögött)
Taknyos Pisti : Antuska : Bodzás Pista : Dorottya : Hankó Pisti, gn., mindig fénylett az orra kiskorában
Tanár : Tanár Gyuri, okos
Tanár Angi, nagyapja rn.
Tanár Jóska : Kis Jóska : Sz. Frei József, apja rn.
Tanárné, férje rn.
Tánka, eredete ismeretlen
Tatár, a kutyákat zavargatta kiskorában, ezért nevezték kutyafejű tatárnak
Tájédes Tólián : Pali, kiskorában így mondta a nevét (Frei édes Flórián)
Tátyó, gn., kövér nagygazda
Tátyó Angi, gn., nagyapja rn.
Tátyó Magda : Szalonna Magda, gn., nagyapja
Tátyó Mari : Jolion Mari, gn., nagyapja rn
Tátyó Margit, gn., apja rn.
Tátyóné, gn., férje rn.
Tejcse, unokái különböztették meg így (selypen) a másik nagymamától: Deutsch-nána, ebből alakult: Deutsch>Dejcs>Tejcs>Tejcse
Tejcse Rózi : Szlivkusné, férje családjának  rn.
Tejcséék, Tejcse-nánáról így nevezték aztán az egész családot
Tepsi : Tepsi Flóri, eredete ismeretlen (Schmiedt Flórián +)
Tepsi Eta, apja rn.
Tigris : Tigris bácsi, nagy tigrisszeme volt Tigrisné, férje rn.
Tinóra, gn, kis pöttöm fiú volt
Tinta : Barta, iskolai történet emléke
Tiszteletes : Lelkész, úgy tartották, hogy a csendes fiúból pap lesz, szeretett minisztrálni
Tódi, vezetéknevéből képzett név (Tóth)
Todó, vezetéknévből képzett név (Tóth)
Tojás, vezetéknevéből keletkezett rn. (Tóth)
Tojó, gyermekkori szerepjáték emléke (a három liba: Gliba, Gúnár, Tojó)
Tóni Pista, apja keresztneve
Tóni Pista Kati : Édes Kati, nagyapja és apja keresztneve
Tóni Pista Margit, nagyapja és apja keresztneve
Tópil : Tópil Marci, sváb szó, jelentése ’ilyen’; ezzel a szóval sorolta el és mutatta az ujján, hogy a testvérei ilyen, ilyen… (tópil, tópil) kicsi kolbászt kaptak a kolbászlevesből, ő meg ilyen nagyot
Tópil Bözsi, apja rn.
Tópil Ernő, apja rn.
Tópil Imre, apja rn.
Tópil Magda, apja rn.
Tópil Marci, apja rn.
Tópil Marika, apja rn.
Tópilné, férje rn.
Totala : Liba Gyuri, eredete ismeretlen
Tötyő, gn., határozatlan ember
Triba : Tribacsek, keresztnevéből alakult név (Tibor)
Tribacsek : Triba, eredeti ragadványnevéből (Triba) továbbképezve
Trombitás, mindig a kocsmában „trombitál” a haverjaival
Tucsek, egy újhelyi Tucsek nevű embertől vette a kutyáját, így is nevezte el, és őrajta is rajta maradt
Tucsek nána, férje rn.
Turai : Rongyász, gyermekkori szerepjáték emléke (Turai bandája hémetter ’főmester’)
Tus (1) Gyuri : Tusi, vezetéknevéből csonkítva (Bartus)
Tus (2) Nóra, vezetéknevéből csonkítva (Bartus)
Tusi : Tus Gyuri, csonkított vezetékneve becézése (Bartus)
Tutajos, a bodrogparti Végardóról nősült a faluba
Tüdő : Szivar : Zsidó Laci, gn., megtermett, nagy darab
Tűzér Tóni, katonaviselt fiatalember ragadványneve az 1880-as évekből, mert valószínűleg a tűzéreknél szolgált, vagy mert ügyesen gyakorolta a faluban az un. „üdvlövést”. Nevelős Gyula A károlyfalvi üdvlövések c. írásában szerepel
Tyutyutyu, gn., szülei tyúkot, tojást vittek a tanároknak ajándékba a fáma szerint
Veres Zoli : Dina : Peli Zoli, gn., kiskorában mindig veres volt az arca
Veriga : Csoszi : Csosszantó, tévéfilm (A fekete Rokk-sorozat) nyomán keletkezett név
Vén Bolha . Bolha : Bolha bácsi : Bolha Marci, gn., korára utal
Vén Cúlák : Cúlák, korára utaló
Vén Cserné, korára utal
Vén Csingalló : Csingalló : Csingalló Pista, gn., korára utal
Vén Kácáf : Kácáf, gn., korára utal
Vén Mecskes : Mecskes, gn., korára utal
Vén Süket : Süket : Süket Marci, gn, korára utal
Vén Zsiga : Zsiga : Zsiga bácsi, gn., korára utal
Vihar, magas termetű, gyors járású
Vizitke, minden reggel levizitelt a szomszédban
Winkler Mari, nagyapja vezetékneve
Zacskó, vezetéknevéből alakítva
Zemzák, eredete ismeretlen
Zemzák Kati : Gröccséné, apja rn.
Zemzák Mari, apja rn.
Zéder : Zéder Jani bácsi, sváb szó, jelentése almabor, azt készített
Zizzencs, hibásan, pöszén beszélt
Zöldség, gn., gyerekek közti csúfolódásból
Zsibi, sokszor zavaros észjárásáról
Zsidó : Bolha András, szerepe egy villámtréfában
Zsidó Laci : Szivar : Tüdő, apja rn.
Zsidó Mari : Szivar Mari, apja rn.
Zsidóné, férje rn.
Zsiga : Zsiga bácsi : Vén Zsiga, eredete ismeretlen (valamely rokonának a keresztneve?)
Zsiga, apja rn.
Zsiga Kati, apja rn.
Zsigáné, férje rn.
Zsíroskenyér : Bandzsa, gn., délutánonként mindig egy nagy darab zsíroskenyérrel ment le a focipályára focizni


Egyelőre ennyi. Ha valaki többet tud, másképp tudja, és ezt jelzi, kiegészítem vele az anyagot.

Trifonovné Karajz Borbála összeáll.                      


 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése